New American Standard Bible (©1995) And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.King James Bible And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. American King James Version And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. American Standard Version And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Douay-Rheims Bible And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Darby Bible Translation And he said to them all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; English Revised Version And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Webster's Bible Translation And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. World English Bible He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. Young's Literal Translation And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἰ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me Lucas 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame. Lucas 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y a todos les decía: "Si alguien quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame. Lucas 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. Lucas 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero cada día, y sígame. Lucas 9:23 Spanish: Modern Decía entonces a todos: --Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame. Luc 9:23 French: Louis Segond (1910) Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. Luc 9:23 French: Darby Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive: Luc 9:23 French: Martin (1744) Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. Luc 9:23 French: Ostervald (1744) Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. Lukas 9:23 German: Luther (1912) Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. Lukas 9:23 German: Luther (1545) Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. Lukas 9:23 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach. 路 加 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 路 加 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 路 加 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 路 加 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。 And he said to them all If any man will come after me let him deny himself and take up his cross daily __ and follow me ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object θελει verb - present active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. απαρνησασθω verb - aorist middle deponent imperative - third person singular aparneomai  ap-ar-neh'-om-ahee: to deny utterly, i.e. disown, abstain -- deny. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρατω verb - aorist active middle - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρον noun - accusative singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ακολουθειτω verb - present active imperative - third person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.Luke 9:23 Multilingual Bible Luc 9:23 French Lucas 9:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 9:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |