New American Standard Bible (©1995) But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"King James Bible But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? American King James Version But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? American Standard Version But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? Douay-Rheims Bible But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? Darby Bible Translation But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour? English Revised Version But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? Webster's Bible Translation But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? World English Bible But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?" Young's Literal Translation And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus Lucas 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Lucas 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: "¿Y quién es mi prójimo?" Lucas 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Lucas 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo? Lucas 10:29 Spanish: Modern Pero él, queriendo justificarse, preguntó a Jesús: --¿Y quién es mi prójimo? Luc 10:29 French: Louis Segond (1910) Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? Luc 10:29 French: Darby Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? Luc 10:29 French: Martin (1744) Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain? Luc 10:29 French: Ostervald (1744) Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? Lukas 10:29 German: Luther (1912) Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" Lukas 10:29 German: Luther (1545) Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster? Lukas 10:29 German: Elberfelder (1871) Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster? 路 加 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ? 路 加 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 要 显 明 自 己 有 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ? 路 加 福 音 10:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” 路 加 福 音 10:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?” But he willing to justify himself said unto Jesus And who is my neighbour ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θελων verb - present active participle - nominative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δικαιουν verb - present active infinitive dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. πλησιον adverb plesion  play-see'-on: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour.Luke 10:29 Multilingual Bible Luc 10:29 French Lucas 10:29 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |