New American Standard Bible (©1995) "Can I justify wicked scales And a bag of deceptive weights?King James Bible Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? American King James Version Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? American Standard Version Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? Douay-Rheims Bible Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? Darby Bible Translation Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights? English Revised Version Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? Webster's Bible Translation Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? World English Bible Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? Young's Literal Translation Do I reckon it pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa Miqueas 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Puedo justificar balanzas falsas y bolsa de pesas engañosas? Miqueas 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Puedo justificar balanzas falsas Y bolsa de pesas engañosas? Miqueas 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? Miqueas 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas? Miqueas 6:11 Spanish: Modern ¿He de justificar las balanzas de impiedad y la bolsa de pesas fraudulentas, Michée 6:11 French: Louis Segond (1910) Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac? Michée 6:11 French: Darby Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids? Michée 6:11 French: Martin (1744) Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres [à peser] dans son sachet? Michée 6:11 French: Ostervald (1744) Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac? Mica 6:11 German: Luther (1912) Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen, Mica 6:11 German: Luther (1545) Oder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen, Mica 6:11 German: Elberfelder (1871) Sollte ich rein sein bei der Waage der Gesetzlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen Gewichtsteinen? 彌 迦 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 詭 詐 的 法 碼 , 豈 可 算 為 清 潔 呢 ? 彌 迦 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 用 不 公 道 的 天 平 和 囊 中 诡 诈 的 法 码 , 岂 可 算 为 清 洁 呢 ? 彌 迦 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢? 彌 迦 書 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用不義的天平,和袋中詐騙的法碼的人,我怎能算他為清潔呢? Shall I count them pure with the wicked balances and with the bag of deceitful weights Shall I count them pure zakah (zaw-kaw') to be translucent; figuratively, to be innocent -- be (make) clean, cleanse, be clear, count pure. with the wicked resha` (reh'-shah) a wrong (especially moral) -- iniquity, wicked(-ness). balances mo'zen (mo-zane') (only in the dual) a pair of scales -- balances. and with the bag kiyc (keece) a cup; also a bag for money or weights -- bag, cup, purse. of deceitful mirmah (meer-maw') fraud -- craft, deceit(-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery. weights 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).Micah 6:11 Multilingual Bible Michée 6:11 French Miqueas 6:11 Biblia Paralela 彌 迦 書 6:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |