New American Standard Bible (©1995) Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a friend. From her who lies in your bosom Guard your lips.King James Bible Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. American King James Version Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. American Standard Version Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. Douay-Rheims Bible Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. Darby Bible Translation Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. English Revised Version Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. Webster's Bible Translation Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. World English Bible Don't trust in a neighbor. Don't put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! Young's Literal Translation Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui Miqueas 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No os fiéis del vecino, ni confiéis en el amigo. De la que reposa en tu seno, guarda tus labios. Miqueas 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se fíen del vecino, Ni confíen en el amigo. De la que reposa en tu seno, Guarda tus labios. Miqueas 7:5 Spanish: Reina Valera (1909) No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca. Miqueas 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. Miqueas 7:5 Spanish: Modern No creáis en el amigo; no esperéis en el compañero. Cuídate de la que duerme en tu seno; guarda también tu boca. Michée 7:5 French: Louis Segond (1910) Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. Michée 7:5 French: Darby N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. Michée 7:5 French: Martin (1744) Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein. Michée 7:5 French: Ostervald (1744) Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche! Mica 7:5 German: Luther (1912) Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft. Mica 7:5 German: Luther (1545) Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft! Mica 7:5 German: Elberfelder (1871) Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 彌 迦 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 倚 賴 鄰 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 懷 中 的 妻 提 說 。 彌 迦 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 倚 赖 邻 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 怀 中 的 妻 提 说 。 彌 迦 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。 彌 迦 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可信靠鄰舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你懷中的妻子透露。 Trust ye not in a friend put ye not confidence in a guide keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom Trust 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain ye not in a friend rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. put ye not confidence batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in a guide 'alluwph (al-loof') familiar; a friend, also gentle; hence, a bullock (as being tame; applied, although masculine, to a cow); and so, a chieftain (as notable, like neat cattle) keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. the doors pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of thy mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to from her that lieth shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) in thy bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within.Micah 7:5 Multilingual Bible Michée 7:5 French Miqueas 7:5 Biblia Paralela 彌 迦 書 7:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |