Lamentations 1:2

Betrayed
Bitterly
Cheeks
Comfort
Comforter
Dealt
Enemies
Face
False.
Friends
Haters
Lovers
Night
Sore
Sorrowing
Tear
Tears
Treacherously
Weepeth
Weeping
Weeps
Wet

Betrayed
Bitterly
Cheeks
Comfort
Comforter
Dealt
Enemies
Face
Friends
Haters
Lovers
None
Sore
Sorrowing
Tear
Tears
Treacherously
Weepeth
Weeping
Weeps
Wet

Betrayed
Bitterly
Cheeks
Comfort
Comforter
Dealt
Enemies
Face
Friends
Haters
Lovers
None
Sore
Sorrowing
Tear
Tears
Treacherously
Weepeth
Weeping
Weeps
Wet
<< Lamentations 1:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
She weeps bitterly in the night And her tears are on her cheeks; She has none to comfort her Among all her lovers. All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.

King James Bible
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

American King James Version
She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

American Standard Version
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; Among all her lovers she hath none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.

Douay-Rheims Bible
Beth. Weeping she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.

Darby Bible Translation
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

English Revised Version
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

Webster's Bible Translation
She weepeth bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

World English Bible
She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.

Young's Literal Translation
She weepeth sore in the night, And her tear is on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies.

איכה 1:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בָּכֹ֨ו תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃ ס

איכה 1:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בכו תבכה בלילה ודמעתה על לחיה אין־לה מנחם מכל־אהביה כל־רעיה בגדו בה היו לה לאיבים׃ ס

איכה 1:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בָּכֹו תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין־לָהּ מְנַחֵם מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ כָּל־רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים׃ ס

איכה 1:2 Hebrew Bible
בכו תבכה בלילה ודמעתה על לחיה אין לה מנחם מכל אהביה כל רעיה בגדו בה היו לה לאיבים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici

Lamentaciones 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Amargamente llora en la noche, y las lágrimas corren por sus mejillas; no hay quien la consuele entre todos sus amantes. Todos sus amigos la han traicionado, se le han convertido en enemigos.

Lamentaciones 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Llora amargamente en la noche, Y le corren las lágrimas por sus mejillas. No hay quien la consuele Entre todos sus amantes. Todos sus amigos la han traicionado, Se han convertido en sus enemigos.

Lamentaciones 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas en sus mejillas; No tiene quien la consuele de todos sus amadores: Todos sus amigos le faltaron, volviéronsele enemigos.

Lamentaciones 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Bet : Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas; no tiene quien la consuele de todos sus amadores; todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.

Lamentaciones 1:2 Spanish: Modern
Amargamente llora en la noche; sus lágrimas están en sus mejillas. No hay quien la consuele entre todos sus amantes. Todos sus amigos la traicionaron; se le volvieron enemigos.

Lamentations 1:2 French: Louis Segond (1910)
Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

Lamentations 1:2 French: Darby
Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.

Lamentations 1:2 French: Martin (1744)
[Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

Lamentations 1:2 French: Ostervald (1744)
Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

Klagelieder 1:2 German: Luther (1912)
Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden. {~}

Klagelieder 1:2 German: Luther (1545)
Sie weinet des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen. Es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröste; alle ihre Nächsten verachten sie und sind ihre Feinde worden.

Klagelieder 1:2 German: Elberfelder (1871)
Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.

耶 利 米 哀 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
她 夜 間 痛 哭 , 淚 流 滿 腮 ; 在 一 切 所 親 愛 的 中 間 沒 有 一 個 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 詭 詐 待 她 , 成 為 她 的 仇 敵 。

耶 利 米 哀 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
她 夜 间 痛 哭 , 泪 流 满 腮 ; 在 一 切 所 亲 爱 的 中 间 没 有 一 个 安 慰 她 的 。 她 的 朋 友 都 以 诡 诈 待 她 , 成 为 她 的 仇 敌 。

耶 利 米 哀 歌 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。

耶 利 米 哀 歌 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她在夜間痛哭,淚流滿面。在她所有親愛的人中,沒有一個安慰她的。她所有的朋友都以詭詐待她,都成了她的仇敵。
She weepeth sore in the night and her tears are on her cheeks among all her lovers she hath none to comfort her all her friends have dealt treacherously with her they are become her enemies


She weepeth
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
sore
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
in the night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
and her tears
dim`ah  (dim-aw')
weeping -- tears.
are on her cheeks
lchiy  (lekh-ee')
the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone -- cheek (bone), jaw (bone).
among all her lovers
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
she hath none to comfort
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
her all her friends
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.
have dealt treacherously
bagad  (baw-gad')
to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
with her they are become her enemies
'oyeb  (o-yabe')
hating; an adversary -- enemy, foe.

Lamentations 1:2 Multilingual Bible

Lamentations 1:2 French

Lamentaciones 1:2 Biblia Paralela

耶 利 米 哀 歌 1:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Betrayed
Bitterly
Cheeks
Comfort
Comforter
Dealt
Enemies
Face
False.
Friends
Haters
Lovers
Night
Sore
Sorrowing
Tear
Tears
Treacherously
Weepeth
Weeping
Weeps
Wet

Betrayed
Bitterly
Cheeks
Comfort
Comforter
Dealt
Enemies
Face
Friends
Haters
Lovers
None
Sore
Sorrowing
Tear
Tears
Treacherously
Weepeth
Weeping
Weeps
Wet

Betrayed
Bitterly
Cheeks
Comfort
Comforter
Dealt
Enemies
Face
Friends
Haters
Lovers
None
Sore
Sorrowing
Tear
Tears
Treacherously
Weepeth
Weeping
Weeps
Wet