New American Standard Bible (©1995) In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.King James Bible In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. American King James Version In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. American Standard Version In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. Douay-Rheims Bible In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: Darby Bible Translation In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. English Revised Version In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. Webster's Bible Translation In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. World English Bible In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn't get tired. My soul refused to be comforted. Young's Literal Translation In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (76-5) prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar Salmos 77:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En el día de mi angustia busqué al Señor; en la noche mi mano se extendía sin cansarse; mi alma rehusaba ser consolada. Salmos 77:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el día de mi angustia busqué al Señor; En la noche mi mano se extendía sin cansarse; Mi alma rehusaba ser consolada. Salmos 77:2 Spanish: Reina Valera (1909) Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo. Salmos 77:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo. Salmos 77:2 Spanish: Modern A Dios busco en el día de mi angustia. Sin cesar extiendo a él mis manos en la noche; mi alma rehúsa el consuelo. Psaume 77:2 French: Louis Segond (1910) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. Psaume 77:2 French: Darby Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. Psaume 77:2 French: Martin (1744) J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée. Psaume 77:2 French: Ostervald (1744) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. Psalm 77:2 German: Luther (1912) In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen. Psalm 77:2 German: Luther (1545) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich. Psalm 77:2 German: Elberfelder (1871) Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; (O. erschlaffe nicht) meine Seele weigerte sich getröstet zu werden. 詩 篇 77:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 詩 篇 77:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 患 难 之 日 寻 求 主 ; 我 在 夜 间 不 住 地 举 手 祷 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。 詩 篇 77:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。 詩 篇 77:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。 In the day of my trouble I sought the Lord my sore ran in the night and ceased not my soul refused to be comforted In the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of my trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. I sought darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. my sore yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), ran nagar (naw-gar') to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over -- fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down. in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). and ceased puwg (poog) to be sluggish -- cease, be feeble, faint, be slacked. not my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) refused ma'en (maw-ane') to refuse -- refuse, utterly. to be comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).Psalm 77:2 Multilingual Bible Psaume 77:2 French Salmos 77:2 Biblia Paralela 詩 篇 77:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |