New American Standard Bible (©1995) When I pondered to understand this, It was troublesome in my sightKing James Bible When I thought to know this, it was too painful for me; American King James Version When I thought to know this, it was too painful for me; American Standard Version When I thought how I might know this, It was too painful for me; Douay-Rheims Bible I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: Darby Bible Translation When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes; English Revised Version When I thought how I might know this, it was too painful for me; Webster's Bible Translation When I thought to know this, it was too painful for me; World English Bible When I tried to understand this, it was too painful for me; Young's Literal Translation And I think to know this, Perverseness it is in mine eyes, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-18) verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum Salmos 73:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando pensaba, tratando de entender esto, fue difícil para mí, Salmos 73:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando pensaba, tratando de entender esto, Fue difícil para mí, Salmos 73:16 Spanish: Reina Valera (1909) Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, Salmos 73:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo. Salmos 73:16 Spanish: Modern Pensé para entender esto; ha sido duro trabajo ante mis ojos, Psaume 73:16 French: Louis Segond (1910) Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, Psaume 73:16 French: Darby Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, Psaume 73:16 French: Martin (1744) Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. Psalm 73:16 German: Luther (1912) Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, Psalm 73:16 German: Luther (1545) Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer Psalm 73:16 German: Elberfelder (1871) Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen; 詩 篇 73:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 , 詩 篇 73:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 , When I thought to know this it was too painful for me When I thought chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute to know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially this it was too painful `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind for me `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Psalm 73:16 Multilingual Bible Psaume 73:16 French Salmos 73:16 Biblia Paralela 詩 篇 73:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |