New American Standard Bible (©1995) "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.King James Bible The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. American King James Version The enemy shall not exact on him; nor the son of wickedness afflict him. American Standard Version The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him. Douay-Rheims Bible The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. Darby Bible Translation No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him; English Revised Version The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. Webster's Bible Translation The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. World English Bible No enemy will tax him. No wicked man will oppress him. Young's Literal Translation An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-23) non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum Salmos 89:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No lo engañará el enemigo, ni lo afligirá el hijo de maldad. Salmos 89:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No lo engañará el enemigo, Ni lo afligirá el hijo de maldad. Salmos 89:22 Spanish: Reina Valera (1909) No lo avasallará enemigo, Ni hijo de iniquidad lo quebrantará. Salmos 89:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No lo sujetará enemigo, ni hijo de iniquidad lo quebrantará. Salmos 89:22 Spanish: Modern No lo doblegará el enemigo; ningún hijo de iniquidad lo quebrantará. Psaume 89:22 French: Louis Segond (1910) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; Psaume 89:22 French: Darby L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas; Psaume 89:22 French: Martin (1744) L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point; Psalm 89:22 German: Luther (1912) Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen; Psalm 89:22 German: Luther (1545) Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken. Psalm 89:22 German: Elberfelder (1871) Nicht soll ihn drängen (O. überfallen) der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken; 詩 篇 89:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 仇 敵 必 不 勒 索 他 ; 凶 惡 之 子 也 不 苦 害 他 。 詩 篇 89:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 仇 敌 必 不 勒 索 他 ; 凶 恶 之 子 也 不 苦 害 他 。 The enemy shall not exact upon him nor the son of wickedness afflict him The enemy 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. shall not exact nasha' (naw-shaw') to lend on interest; by implication, to dun for debt -- debt, exact, giver of usury. upon him nor the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of wickedness `evel (eh'-vel) (moral) evil -- iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness). afflict `anah (aw-naw') to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows) himPsalm 89:22 Multilingual Bible Psaume 89:22 French Salmos 89:22 Biblia Paralela 詩 篇 89:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |