New American Standard Bible (©1995) It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.King James Bible A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. American King James Version A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees. American Standard Version They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. Douay-Rheims Bible and they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, Darby Bible Translation A man was known as he could lift up axes in the thicket of trees; English Revised Version They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees. Webster's Bible Translation A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. World English Bible They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. Young's Literal Translation He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (73-7) miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui Salmos 74:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Parece como si alguien hubiera levantado el hacha en espeso bosque. Salmos 74:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Parece como si alguien hubiera levantado El hacha en espeso bosque. Salmos 74:5 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos. Salmos 74:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera espesa para el edificio del santuario . Salmos 74:5 Spanish: Modern Fueron semejantes a los que levantan el hacha contra el tupido bosque. Psaume 74:5 French: Louis Segond (1910) On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; Psaume 74:5 French: Darby Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt; Psaume 74:5 French: Martin (1744) Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. Psalm 74:5 German: Luther (1912) Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; Psalm 74:5 German: Luther (1545) Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet, Psalm 74:5 German: Elberfelder (1871) Sie erscheinen (W. Er (d. h. jeder einzelne von ihnen) wird wahrgenommen; od.: Es sieht sich an, wie wenn einer usw.) wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 詩 篇 74:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。 詩 篇 74:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 好 像 人 扬 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 树 。 A man was famous according as he had lifted up __ axes upon the thick trees A man was famous yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially according as he had lifted up bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) ma`al (mah'al) the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very. axes qardom (kar-dome') an axe -- ax. upon the thick cbak (seb-awk') thick(-et). trees `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.Psalm 74:5 Multilingual Bible Psaume 74:5 French Salmos 74:5 Biblia Paralela 詩 篇 74:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |