New American Standard Bible (©1995) "Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.King James Bible The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. American King James Version The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. American Standard Version The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Douay-Rheims Bible Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood. Darby Bible Translation Her voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. English Revised Version The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. Webster's Bible Translation The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. World English Bible The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. Young's Literal Translation Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes Jeremías 46:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se oye su sonido como el de una serpiente, pues el enemigo avanza como un ejército; con hachas, como leñadores, vienen contra ella. Jeremías 46:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se oye su sonido como el de una serpiente, Pues el enemigo avanza como un ejército. Vienen contra ella con hachas, como leñadores. Jeremías 46:22 Spanish: Reina Valera (1909) Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña. Jeremías 46:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña. Jeremías 46:22 Spanish: Modern Su sonido es como el de una serpiente que se va. Ciertamente avanzan con un ejército; vienen a ella con hachas, como leñadores. Jérémie 46:22 French: Louis Segond (1910) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. Jérémie 46:22 French: Darby Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. Jérémie 46:22 French: Martin (1744) Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. Jérémie 46:22 French: Ostervald (1744) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. Jeremia 46:22 German: Luther (1912) Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. Jeremia 46:22 German: Luther (1545) Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer. Jeremia 46:22 German: Elberfelder (1871) Sein (d. i. Ägyptens) Laut ist wie das Geräusch einer Schlange (Eig. ist wie die Schlange,) welche davoneilt; denn sie (die Chaldäer) ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten (W. es) mit Beilen, wie Holzhauer. 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 的 声 音 好 像 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它逃走的聲音像蛇行的響聲,因為敵人要成隊而來,像砍伐樹木的,拿著斧子前來攻擊它。 The voice thereof shall go like a serpent for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood The voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound thereof shall go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) like a serpent nachash (naw-khawsh') a snake (from its hiss) -- serpent. for they shall march yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) with an army chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength and come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) against her with axes qardom (kar-dome') an axe -- ax. as hewers chatab (khaw-tab') to chop or carve wood -- cut down, hew(-er), polish. of wood `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.Jeremiah 46:22 Multilingual Bible Jérémie 46:22 French Jeremías 46:22 Biblia Paralela 耶 利 米 書 46:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |