New American Standard Bible (©1995) Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.King James Bible Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. American King James Version Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick. American Standard Version Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. Douay-Rheims Bible Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. Darby Bible Translation Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. English Revised Version Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. Webster's Bible Translation Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. World English Bible Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it is become like a stick. Young's Literal Translation Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum Lamentaciones 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más negro que el hollín es su aspecto, no se les reconoce por las calles; se ha pegado su piel a sus huesos, se ha marchitado, se ha vuelto como madera. Lamentaciones 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más negro que el hollín es su aspecto, No se les reconoce por las calles; Se les ha pegado la piel a sus huesos, Se ha marchitado, se ha vuelto como madera. Lamentaciones 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: Su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo. Lamentaciones 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Chet : Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. Lamentaciones 4:8 Spanish: Modern Más oscuros que el hollín están ahora sus semblantes; no los reconocen por las calles. Su piel está encogida sobre sus huesos, reseca como un palo. Lamentations 4:8 French: Louis Segond (1910) Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. Lamentations 4:8 French: Darby Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois. Lamentations 4:8 French: Martin (1744) [Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois. Lamentations 4:8 French: Ostervald (1744) Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois. Klagelieder 4:8 German: Luther (1912) Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. Klagelieder 4:8 German: Luther (1545) Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit. Klagelieder 4:8 German: Elberfelder (1871) Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。 耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;他們皮包骨頭,枯瘦如柴。 Their visage is blacker than a coal they are not known in the streets their skin cleaveth to their bones it is withered it is become like a stick Their visage to'ar (to'-ar) outline, i.e. figure or appearance -- + beautiful, comely, countenance, + fair, favoured, form, goodly, resemble, visage. is blacker chashak (khaw-shak') to be dark (as withholding light); transitively, to darken -- be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide. than a coal shchowr (shekh-ore') dinginess, i.e. perhaps soot -- coal. they are not known nakar (naw-kar') acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly). in the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. their skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. cleaveth tsaphad (tsaw-fad') to adhere -- cleave. to their bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. it is withered yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) it is become like a stick `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.Lamentations 4:8 Multilingual Bible Lamentations 4:8 French Lamentaciones 4:8 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |