New American Standard Bible (©1995) "I clothe the heavens with blackness And make sackcloth their covering."King James Bible I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. American King James Version I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. American Standard Version I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. Douay-Rheims Bible I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering. Darby Bible Translation I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. English Revised Version I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. Webster's Bible Translation I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. World English Bible I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering." Young's Literal Translation I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum Isaías 50:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo visto de negrura los cielos, y hago de cilicio su cobertura. Isaías 50:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo revisto de negrura los cielos, Y hago de cilicio su cobertura." Isaías 50:3 Spanish: Reina Valera (1909) Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura. Isaías 50:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco de cilicio su cobertura. Isaías 50:3 Spanish: Modern Yo vestiré de oscuridad los cielos, y les pondré cilicio como cobertura." Ésaïe 50:3 French: Louis Segond (1910) Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture. Ésaïe 50:3 French: Darby Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture. Ésaïe 50:3 French: Martin (1744) Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture. Jesaja 50:3 German: Luther (1912) Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack. Jesaja 50:3 German: Luther (1545) Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack. Jesaja 50:3 German: Elberfelder (1871) Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. - 以 賽 亞 書 50:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 使 諸 天 以 黑 暗 為 衣 服 , 以 麻 布 為 遮 蓋 。 以 賽 亞 書 50:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 使 诸 天 以 黑 暗 为 衣 服 , 以 麻 布 为 遮 盖 。 I clothe the heavens with blackness and I make sackcloth their covering I clothe labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). with blackness qadruwth (kad-rooth') duskiness -- blackness. and I make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. sackcloth saq (sak) a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.) -- sack(-cloth, -clothes). their covering kcuwth (kes-ooth') a cover (garment); figuratively, a veiling -- covering, raiment, vesture.Isaiah 50:3 Multilingual Bible Ésaïe 50:3 French Isaías 50:3 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 50:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |