New American Standard Bible (©1995) "Why have your mighty ones become prostrate? They do not stand because the LORD has thrust them down.King James Bible Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. American King James Version Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. American Standard Version Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them. Douay-Rheims Bible Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them. Darby Bible Translation Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down. English Revised Version Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them. Webster's Bible Translation Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. World English Bible Why are your strong ones swept away? they didn't stand, because Yahweh did drive them. Young's Literal Translation Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum Jeremías 46:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué han quedado postrados tus valientes? No se mantienen en pie porque el SEÑOR los ha derribado. Jeremías 46:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué han quedado postrados tus valientes? No se mantienen en pie porque el SEÑOR los ha derribado. Jeremías 46:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó. Jeremías 46:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? No se pudo tener, porque el SEÑOR lo empujó. Jeremías 46:15 Spanish: Modern ¿Por qué ha huido Apis? Tu buey no pudo mantenerse en pie, porque Jehovah lo derribó. Jérémie 46:15 French: Louis Segond (1910) Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse. Jérémie 46:15 French: Darby Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés. Jérémie 46:15 French: Martin (1744) Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé. Jeremia 46:15 German: Luther (1912) Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. Jeremia 46:15 German: Luther (1545) Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mögen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürzt. Jeremia 46:15 German: Elberfelder (1871) Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen. (Dieser Vers im Hebr. verderbt zu sein, und die Übersetzung ist nicht sicher) 耶 利 米 書 46:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 壯 士 為 何 被 沖 去 呢 ? 他 們 站 立 不 住 ; 因 為 耶 和 華 驅 逐 他 們 , 耶 利 米 書 46:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 壮 士 为 何 被 冲 去 呢 ? 他 们 站 立 不 住 ; 因 为 耶 和 华 驱 逐 他 们 , Why are thy valiant men swept away they stood not because the LORD did drive them Why are thy valiant 'abbiyr (ab-beer') angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant. men swept away cachaph (saw-khaf') to scrape off -- sweep (away). they stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) not because the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. did drive Hadaph (haw-daf') to push away or down -- cast away (out), drive, expel, thrust (away). themJeremiah 46:15 Multilingual Bible Jérémie 46:15 French Jeremías 46:15 Biblia Paralela 耶 利 米 書 46:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |