New American Standard Bible (©1995) "Make him drunk, for he has become arrogant toward the LORD; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock.King James Bible Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. American King James Version Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. American Standard Version Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. Douay-Rheims Bible Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. Darby Bible Translation Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. English Revised Version Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. Webster's Bible Translation Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. World English Bible Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. Young's Literal Translation Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse Jeremías 48:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Embriagadle, porque se ha vuelto arrogante con el SEÑOR; Moab se revolcará en su vómito, y será también objeto de burla. Jeremías 48:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Embriáguenlo, porque se ha vuelto arrogante con el SEÑOR. Moab se revolcará en su vómito, y será también objeto de burla. Jeremías 48:26 Spanish: Reina Valera (1909) Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio. Jeremías 48:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Embriagadlo, porque contra el SEÑOR se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio. Jeremías 48:26 Spanish: Modern Embriagadlo, porque contra Jehovah se engrandeció; Moab se revolcará en su propio vómito, y también él será objeto de burla. Jérémie 48:26 French: Louis Segond (1910) Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! Jérémie 48:26 French: Darby Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. Jérémie 48:26 French: Martin (1744) Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. Jérémie 48:26 French: Ostervald (1744) Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! Jeremia 48:26 German: Luther (1912) Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde. Jeremia 48:26 German: Luther (1545) Machet sie trunken (denn sie hat sich wider den HERRN erhaben), daß sie speien und die Hände ringen müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde. Jeremia 48:26 German: Elberfelder (1871) Berauschet es, -denn wider Jehova hat es großgetan-damit Moab sich wälze in seinem Gespei (Eig. hineinschlage in sein Gespei) und auch selbst zum Gelächter werde! 耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滾 , 又 要 被 人 嗤 笑 。 耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滚 , 又 要 被 人 嗤 笑 。 耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。 耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要使摩押沉醉,因為它向耶和華妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成為被人譏笑的對象。 Make ye him drunken for he magnified himself against the LORD Moab also shall wallow in his vomit and he also shall be in derision Make ye him drunken shakar (shaw-kar') to become tipsy; in a qualified sense, to satiate with a stimulating drink or (figuratively) influence for he magnified gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower. himself against the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Moab Mow'ab (mo-awb) from (her (the mother's) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants -- Moab. also shall wallow caphaq (saw-fak') to clap the hands (in token of compact, derision, grief, indignation, or punishment); by implication of satisfaction, to be enough; by implication of excess, to vomit in his vomit qe' (kay) vomit -- vomit. and he also shall be in derision schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport.Jeremiah 48:26 Multilingual Bible Jérémie 48:26 French Jeremías 48:26 Biblia Paralela 耶 利 米 書 48:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |