New American Standard Bible (©1995) "Still you exalt yourself against My people by not letting them go.King James Bible As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? American King James Version As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go? American Standard Version As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? Douay-Rheims Bible Dost thou yet hold back my people: and wilt thou not let them go? Darby Bible Translation Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go? English Revised Version As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? Webster's Bible Translation As yet dost thou exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go? World English Bible as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go. Young's Literal Translation still thou art exalting thyself against My people -- so as not to send them away; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere Éxodo 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ` Y todavía te enalteces contra mi pueblo no dejándolos ir. Éxodo 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y todavía te enalteces contra Mi pueblo no dejándolos ir. Éxodo 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir? Éxodo 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tu aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir. Éxodo 9:17 Spanish: Modern ¿Todavía te insolentas contra mi pueblo para no dejarlos ir? Exode 9:17 French: Louis Segond (1910) Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, Exode 9:17 French: Darby T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici, Exode 9:17 French: Martin (1744) T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller? Exode 9:17 French: Ostervald (1744) Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller, 2 Mose 9:17 German: Luther (1912) Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen. 2 Mose 9:17 German: Luther (1545) Du trittst mein Volk noch unter dich und willst es nicht lassen. 2 Mose 9:17 German: Elberfelder (1871) Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest, 出 埃 及 記 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 還 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 們 去 麼 ? 出 埃 及 記 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 还 向 我 的 百 姓 自 高 , 不 容 他 们 去 麽 ? 出 埃 及 記 9:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗? 出 埃 及 記 9:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎? As yet exaltest thou thyself against my people that thou wilt not let them go As yet exaltest calal (saw-lal') to mound up (especially a turnpike); figurative, to exalt; reflexively, to oppose (as by a dam) -- cast up, exalt (self), extol, make plain, raise up. thou thyself against my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that thou wilt not let them go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications)Exodus 9:17 Multilingual Bible Exode 9:17 French Éxodo 9:17 Biblia Paralela 出 埃 及 記 9:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |