New American Standard Bible (©1995) "The sound of an outcry from Horonaim, 'Devastation and great destruction!'King James Bible A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. American King James Version A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. American Standard Version The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction! Douay-Rheims Bible A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. Darby Bible Translation A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction! English Revised Version The sound of a cry from Horonaim, spoiling and great destruction! Webster's Bible Translation A voice of crying shall be from Horonaim, devastation and great destruction. World English Bible The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction! Young's Literal Translation A voice of a cry is from Horonaim, Spoiling and great destruction. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magna Jeremías 48:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Voz de clamor desde Horonaim: ``Devastación y gran destrucción. Jeremías 48:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Voz de clamor desde Horonaim: 'Devastación y gran destrucción.' Jeremías 48:3 Spanish: Reina Valera (1909) Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento! Jeremías 48:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento! Jeremías 48:3 Spanish: Modern Voz de clamor proviene de Horonaim: '¡Destrucción y gran quebranto!' Jérémie 48:3 French: Louis Segond (1910) Des cris partent de Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse. Jérémie 48:3 French: Darby La voix d'un cri qui vient de Horonaïm! Dévastation et grande ruine! Jérémie 48:3 French: Martin (1744) Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. Jeremia 48:3 German: Luther (1912) Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. {~} Jeremia 48:3 German: Luther (1545) Man höret ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. Jeremia 48:3 German: Elberfelder (1871) Horch! ein Geschrei aus Horonaim: Verheerung und große Zertrümmerung! 耶 利 米 書 48:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 何 羅 念 有 喊 荒 涼 大 毀 滅 的 哀 聲 : 耶 利 米 書 48:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 何 罗 念 有 喊 荒 凉 大 毁 灭 的 哀 声 : A voice of crying shall be from Horonaim spoiling and great destruction A voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of crying tsa`aqah (tsah-ak-aw') a shriek -- cry(-ing). shall be from Horonaim Choronayim (kho-ro-nah'-yim) double cave-town; Choronajim, a place in Moab -- Horonaim. spoiling shod (shode) violence, ravage -- desolation, destruction, oppression, robbery, spoil(-ed, -er, -ing), wasting. and great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent destruction sheber (sheh'-ber) a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream) -- affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.Jeremiah 48:3 Multilingual Bible Jérémie 48:3 French Jeremías 48:3 Biblia Paralela 耶 利 米 書 48:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |