Jeremiah 6:7

Behaviour
Casteth
Casts
Cistern
Cold
Continually
Cruel
Destruction
Devastation
Digged
Digging
Disease
Evil
Face
Forth
Fountain
Fresh
Grief
Heard
Keeps
Poureth
Pours
Resound
Sickness
Smiting
Sound
Spoil
Spring
Times
Violence
Violent
Water
Waters
Wickedness
Within
Wounds

Behaviour
Casteth
Casts
Cistern
Cold
Continually
Cruel
Destruction
Devastation
Digged
Digging
Disease
Evil
Face
Forth
Fountain
Fresh
Grief
Keeps
Poureth
Pours
Resound
Sickness
Smiting
Spoil
Spring
Violence
Violent
Waters
Welleth
Wickedness
Within
Wounds

Behaviour
Casteth
Casts
Cistern
Cold
Continually
Cruel
Destruction
Devastation
Digged
Digging
Disease
Evil
Face
Forth
Fountain
Fresh
Grief
Keeps
Poureth
Pours
Resound
Sickness
Smiting
Spoil
Spring
Violence
Violent
Waters
Welleth
Wickedness
Within
Wounds
<< Jeremiah 6:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
"As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are ever before Me.

King James Bible
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.

American King James Version
As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.

American Standard Version
As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.

Douay-Rheims Bible
As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me.

Darby Bible Translation
As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.

English Revised Version
As a well casteth forth her waters, so she casteth forth her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is sickness and wounds.

Webster's Bible Translation
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and devastation is heard in her; before me continually are grief and wounds.

World English Bible
As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.

Young's Literal Translation
As the digging of a well, is for its waters, So she hath digged for her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually are sickness and smiting.

ירמיה 6:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּהָקִ֥יר [בְּוֵר כ] (בַּ֙יִר֙ ק) מֵימֶ֔יהָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑הּ חָמָ֣ס וָ֠שֹׁד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧הּ עַל־פָּנַ֛י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּמַכָּֽה׃

ירמיה 6:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כהקיר [בור כ] (ביר ק) מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על־פני תמיד חלי ומכה׃

ירמיה 6:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּהָקִיר [בְּוֵר כ] (בַּיִר ק) מֵימֶיהָ כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל־פָּנַי תָּמִיד חֳלִי וּמַכָּה׃

ירמיה 6:7 Hebrew Bible
כהקיר בור מימיה כן הקרה רעתה חמס ושד ישמע בה על פני תמיד חלי ומכה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga

Jeremías 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como un pozo mantiene frescas sus aguas, así ella mantiene fresca su maldad. En ella se oyen violencia y destrucción; ante mí hay de continuo enfermedades y heridas.

Jeremías 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como un pozo mantiene frescas sus aguas, Así ella mantiene fresca su maldad. En ella se oyen violencia y destrucción; Ante Mí hay de continuo enfermedades y heridas.

Jeremías 6:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así nunca cesa de manar su malicia; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida.

Jeremías 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así nunca cesa de manar su malicia; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida.

Jeremías 6:7 Spanish: Modern
Como la cisterna preserva frescas sus aguas, así ella preserva fresca su maldad. En ella se oye hablar de violencia y destrucción; continuamente hay enfermedad y heridas en mi presencia.

Jérémie 6:7 French: Louis Segond (1910)
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.

Jérémie 6:7 French: Darby
Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.

Jérémie 6:7 French: Martin (1744)
Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.

Jérémie 6:7 French: Ostervald (1744)
Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.

Jeremia 6:7 German: Luther (1912)
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.

Jeremia 6:7 German: Luther (1545)
Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillet, also quillet auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.

Jeremia 6:7 German: Elberfelder (1871)
Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, so läßt sie ihre Bosheit quellen. Gewalttat und Zerstörung werden in ihr gehört, Wunde und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht.

耶 利 米 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
井 怎 樣 湧 出 水 來 , 這 城 也 照 樣 湧 出 惡 來 ; 在 其 間 常 聽 見 有 強 暴 毀 滅 的 事 , 病 患 損 傷 也 常 在 我 面 前 。

耶 利 米 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
井 怎 样 涌 出 水 来 , 这 城 也 照 样 涌 出 恶 来 ; 在 其 间 常 听 见 有 强 暴 毁 灭 的 事 , 病 患 损 伤 也 常 在 我 面 前 。

耶 利 米 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。

耶 利 米 書 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
井怎樣湧出水來,這城也怎樣湧出惡來;城中常常聽到強暴和毀滅的事,在我面前不斷有病患與創傷。
As a fountain casteth out her waters so she casteth out her wickedness violence and spoil is heard in her before me continually is grief and wounds


As a fountain
bowr  (bore)
a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well.
casteth out
quwr  (koor)
to trench; by implication, to throw forth; also to wall up, whether literal (to build a wall) or figurative (to estop) -- break down, cast out, destroy, dig.
her waters
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
so she casteth out
quwr  (koor)
to trench; by implication, to throw forth; also to wall up, whether literal (to build a wall) or figurative (to estop) -- break down, cast out, destroy, dig.
her wickedness
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
violence
chamac  (khaw-mawce')
violence; by implication, wrong; by meton. unjust gain -- cruel(-ty), damage, false, injustice, oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.
and spoil
shod  (shode)
violence, ravage -- desolation, destruction, oppression, robbery, spoil(-ed, -er, -ing), wasting.
is heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
in her before me
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
continually
tamiyd  (taw-meed')
continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice
is grief
choliy  (khol-ee')
malady, anxiety, calamity -- disease, grief, (is) sick(-ness).
and wounds
makkah  (mak-kaw')
beaten, blow, plague, slaughter, smote, sore, stripe, stroke, wound(-ed).

Jeremiah 6:7 Multilingual Bible

Jérémie 6:7 French

Jeremías 6:7 Biblia Paralela

耶 利 米 書 6:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behaviour
Casteth
Casts
Cistern
Cold
Continually
Cruel
Destruction
Devastation
Digged
Digging
Disease
Evil
Face
Forth
Fountain
Fresh
Grief
Heard
Keeps
Poureth
Pours
Resound
Sickness
Smiting
Sound
Spoil
Spring
Times
Violence
Violent
Water
Waters
Wickedness
Within
Wounds

Behaviour
Casteth
Casts
Cistern
Cold
Continually
Cruel
Destruction
Devastation
Digged
Digging
Disease
Evil
Face
Forth
Fountain
Fresh
Grief
Keeps
Poureth
Pours
Resound
Sickness
Smiting
Spoil
Spring
Violence
Violent
Waters
Welleth
Wickedness
Within
Wounds

Behaviour
Casteth
Casts
Cistern
Cold
Continually
Cruel
Destruction
Devastation
Digged
Digging
Disease
Evil
Face
Forth
Fountain
Fresh
Grief
Keeps
Poureth
Pours
Resound
Sickness
Smiting
Spoil
Spring
Violence
Violent
Waters
Welleth
Wickedness
Within
Wounds