New American Standard Bible (©1995) Who has fashioned a god or cast an idol to no profit?King James Bible Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? American King James Version Who has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? American Standard Version Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing? Douay-Rheims Bible Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? Darby Bible Translation Who hath formed a ùgod, or molten a graven image that is profitable for nothing? English Revised Version Who hath fashioned a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? Webster's Bible Translation Who hath formed a god, or cast a graven image that is profitable for nothing? World English Bible Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing? Young's Literal Translation Who hath formed a god, And a molten image poured out -- not profitable? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile Isaías 44:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién ha dado forma a un dios o fundido un ídolo para no tener ganancia? Isaías 44:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién ha dado forma a un dios o fundido un ídolo para no tener ganancia? Isaías 44:10 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién formó un dios, ó quién fundó una estatua que para nada es de provecho? Isaías 44:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién formó a Dios? ¿Y quién fundió escultura, que para nada es de provecho? Isaías 44:10 Spanish: Modern ¿Quién forma un dios o funde una imagen que para nada aprovecha? Ésaïe 44:10 French: Louis Segond (1910) Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité? Ésaïe 44:10 French: Darby Qui a formé un +dieu, ou fondu une image, qui n'est d'aucun profit? Ésaïe 44:10 French: Martin (1744) [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n'en avoir aucun profit? Jesaja 44:10 German: Luther (1912) Wer sind sie, die einen Gott machen und einen Götzen gießen, der nichts nütze ist? Jesaja 44:10 German: Luther (1545) Wer sind sie, die einen Gott machen und Götzen gießen, der kein nütze ist? Jesaja 44:10 German: Elberfelder (1871) Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, daß es nichts nütze? 以 賽 亞 書 44:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 製 造 神 像 , 鑄 造 無 益 的 偶 像 ? 以 賽 亞 書 44:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 制 造 神 像 , 铸 造 无 益 的 偶 像 ? Who hath formed a god or molten a graven image that is profitable for nothing Who hath formed yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. a god 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) or molten nacak (naw-sak') to pour out, especially a libation, or to cast (metal); by analogy, to anoint a king -- cover, melt, offer, (cause to) pour (out), set (up). a graven image pecel (peh'-sel) an idol -- carved (graven) image. that is profitable ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able). for nothing biltiy (bil-tee') a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.Isaiah 44:10 Multilingual Bible Ésaïe 44:10 French Isaías 44:10 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 44:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |