New American Standard Bible (©1995) If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.King James Bible If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. American King James Version If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. American Standard Version If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. Douay-Rheims Bible If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. Darby Bible Translation If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success. English Revised Version If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. Webster's Bible Translation If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom is profitable to direct. World English Bible If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. Young's Literal Translation If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom is advantageous to make right. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia Eclesiastés 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, entonces tiene que ejercer más fuerza; la sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito. Eclesiastés 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, Entonces tiene que ejercer más fuerza; La sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito. Eclesiastés 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría. Eclesiastés 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero excede la bondad de la sabiduría. Eclesiastés 10:10 Spanish: Modern Si se embota el hacha y no es afilada, hay que añadir más esfuerzo. Pero es más ventajoso aplicar la sabiduría. Ecclésiaste 10:10 French: Louis Segond (1910) S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. Ecclésiaste 10:10 French: Darby Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. Ecclésiaste 10:10 French: Martin (1744) Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. Ecclésiaste 10:10 French: Ostervald (1744) Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. Prediger 10:10 German: Luther (1912) Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. Prediger 10:10 German: Luther (1545) Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibet, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. Prediger 10:10 German: Elberfelder (1871) Wenn das Eisen stumpf geworden ist, und er hat die Schneide nicht geschliffen, so muß er seine Kräfte mehr anstrengen; aber die Weisheit ist vorteilhaft, um etwas in Stand zu setzen (And. üb.: um Gelingen zu haben, oder: um etwas gelingen zu machen.) - 傳 道 書 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 鐵 器 鈍 了 , 若 不 將 刃 磨 快 , 就 必 多 費 氣 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 處 。 傳 道 書 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 处 。 傳 道 書 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。 傳 道 書 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 斧頭若鈍了,還不把斧刃磨快,就必多費力氣;智慧的好處在於助人成功。 If the iron be blunt and he do not whet the edge then must he put to more strength but wisdom is profitable to direct If the iron barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. be blunt qahah (kaw-haw') to be dull -- be set on edge, be blunt. and he do not whet qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. the edge paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) then must he put gabar (gaw-bar') to be strong; by implication, to prevail, act insolently -- exceed, confirm, be great, be mighty, prevail, put to more (strength), strengthen, be stronger, be valiant. to more strength chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength but wisdom chokmah (khok-maw') wisdom (in a good sense) -- skilful, wisdom, wisely, wit. is profitable yithrown (yith-rone') preeminence, gain -- better, excellency(-leth), profit(-able). to direct kasher (kaw-share') by implication, to be acceptable; also to succeed or prosper -- direct, be right, prosper.Ecclesiastes 10:10 Multilingual Bible Ecclésiaste 10:10 French Eclesiastés 10:10 Biblia Paralela 傳 道 書 10:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |