New American Standard Bible (©1995) If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.King James Bible Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. American King James Version Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. American Standard Version If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. Douay-Rheims Bible If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. Darby Bible Translation If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage. English Revised Version If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer. Webster's Bible Translation Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. World English Bible If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue. Young's Literal Translation If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit Eclesiastés 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador. Eclesiastés 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador. Eclesiastés 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor. Eclesiastés 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz. Eclesiastés 10:11 Spanish: Modern Si la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador. Ecclésiaste 10:11 French: Louis Segond (1910) Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. Ecclésiaste 10:11 French: Darby Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. Ecclésiaste 10:11 French: Martin (1744) Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. Ecclésiaste 10:11 French: Ostervald (1744) Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. Prediger 10:11 German: Luther (1912) Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. Prediger 10:11 German: Luther (1545) Ein Wäscher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht. Prediger 10:11 German: Elberfelder (1871) Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen. 傳 道 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 未 行 法 術 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 術 也 是 無 益 。 傳 道 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。 傳 道 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。 傳 道 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 未行法術先被蛇咬,那麼,法術對行法術的人就毫無用處。 Surely the serpent will bite without enchantment and a babbler __ is no better Surely the serpent nachash (naw-khawsh') a snake (from its hiss) -- serpent. will bite nashak (naw-shak') to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan -- bite, lend upon usury. without enchantment lachash (lakh'-ash) a whisper, i.e. by implication, (in a good sense) a private prayer, (in a bad one) an incantation; concretely, an amulet -- charmed, earring, enchantment, orator, prayer. and a babbler lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water) ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. is no better yithrown (yith-rone') preeminence, gain -- better, excellency(-leth), profit(-able).Ecclesiastes 10:11 Multilingual Bible Ecclésiaste 10:11 French Eclesiastés 10:11 Biblia Paralela 傳 道 書 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |