New American Standard Bible (©1995) So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.King James Bible Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. American King James Version Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely. American Standard Version Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely. Douay-Rheims Bible Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. Darby Bible Translation Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely. English Revised Version Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely. Webster's Bible Translation Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. World English Bible which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be. Young's Literal Translation Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (57-7) Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine Salmos 58:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que no oye la voz de los que encantan, ni siquiera al más diestro encantador. Salmos 58:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que no oye la voz de los que encantan, Ni siquiera al más diestro encantador. Salmos 58:5 Spanish: Reina Valera (1909) Que no oye la voz de los que encantan, Por más hábil que el encantador sea. Salmos 58:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea. Salmos 58:5 Spanish: Modern y no oye la voz de los encantadores, aun del más experto encantador. Psaume 58:5 French: Louis Segond (1910) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. Psaume 58:5 French: Darby Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. Psaume 58:5 French: Martin (1744) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes. Psaume 58:5 French: Ostervald (1744) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. Psalm 58:5 German: Luther (1912) daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann. Psalm 58:5 German: Luther (1545) Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft, Psalm 58:5 German: Elberfelder (1871) Die nicht hört auf die (O. daß sie nicht höre die) Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist. 詩 篇 58:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 聽 行 法 術 的 聲 音 , 雖 用 極 靈 的 咒 語 也 是 不 聽 。 詩 篇 58:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。 詩 篇 58:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。 詩 篇 58:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不聽行法術者的聲音,就是極靈的咒語,也是無效。 Which will not hearken to the voice of charmers charming __ never so wisely Which will not hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) to the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of charmers lachash (law-khash') to whisper; by implication, to mumble a spell (as a magician) -- charmer, whisper (together). charming chabar (khaw-bar') to join; specifically (by means of spells) to fascinate cheber (kheh'-ber) a society; also a spell -- + charmer(-ing), company, enchantment, wide. never so wisely chakam (khaw-kam') exceeding, teach wisdom, be (make self, shew self) wise, deal (never so) wisely, make wiser.Psalm 58:5 Multilingual Bible Psaume 58:5 French Salmos 58:5 Biblia Paralela 詩 篇 58:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |