New American Standard Bible (©1995) "And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'King James Bible Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. American King James Version Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen. American Standard Version And I set watchmen over you,'saying , Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. Douay-Rheims Bible And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. Darby Bible Translation Also I have set watchmen over you: Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. English Revised Version And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. Webster's Bible Translation Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. World English Bible I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen!' Young's Literal Translation And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, 'We do not attend.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus Jeremías 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y puse centinelas sobre vosotros, que dijeran: ``Escuchad el sonido de la trompeta. Pero dijeron: ``No escucharemos. Jeremías 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces puse centinelas sobre ustedes, que dijeran: 'Escuchen el sonido de la trompeta.' Pero dijeron: 'No escucharemos.' Jeremías 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad á la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos. Jeremías 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen : Escuchad a la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos. Jeremías 6:17 Spanish: Modern También puse sobre ellos centinelas que dijeran: '¡Escuchad el sonido de la corneta!' Pero dijeron: 'No escucharemos.' Jérémie 6:17 French: Louis Segond (1910) J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs. Jérémie 6:17 French: Darby J'ai aussi établi sur vous des sentinelles: soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n'y serons pas attentifs. Jérémie 6:17 French: Martin (1744) J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette; mais on a répondu : nous n'[y] serons point attentifs. Jérémie 6:17 French: Ostervald (1744) Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. Jeremia 6:17 German: Luther (1912) Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! Jeremia 6:17 German: Luther (1545) Ich habe Wächter über euch gesetzt. Merket auf die Stimme der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun. Jeremia 6:17 German: Elberfelder (1871) Und ich habe Wächter über euch bestellt, die da sagen: Merket auf den Schall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken. 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 , 說 : 要 聽 角 聲 。 他 們 卻 說 : 我 們 不 聽 。 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 设 立 守 望 的 人 照 管 你 们 , 说 : 要 听 角 声 。 他 们 却 说 : 我 们 不 听 。 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’ 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我設立守望的人照管你們,說:‘你們要留心聽號角的聲音!’他們卻說:‘我們不聽!’ Also I set watchmen over you saying Hearken to the sound of the trumpet But they said We will not hearken Also I set quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) watchmen tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). over you saying Hearken qashab (kaw-shab') to prick up the ears, i.e. hearken -- attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard. to the sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the trumpet showphar (sho-far') a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet. But they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We will not hearken qashab (kaw-shab') to prick up the ears, i.e. hearken -- attend, (cause to) hear(-ken), give heed, incline, mark (well), regard.Jeremiah 6:17 Multilingual Bible Jérémie 6:17 French Jeremías 6:17 Biblia Paralela 耶 利 米 書 6:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |