New American Standard Bible (©1995) Thus says the LORD, "Behold, a people is coming from the north land, And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.King James Bible Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. American King James Version Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. American Standard Version Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. Darby Bible Translation Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth. English Revised Version Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. Webster's Bible Translation Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. World English Bible Thus says Yahweh, "Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. Young's Literal Translation Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae Jeremías 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR: He aquí, viene un pueblo de tierras del norte, y una gran nación se levantará de los confines de la tierra. Jeremías 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así dice el SEÑOR: "Viene un pueblo de tierras del norte, Y una gran nación se levantará de los confines de la tierra. Jeremías 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. Jeremías 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. Jeremías 6:22 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah: "He aquí que viene un pueblo de la tierra del norte; una gran nación se despertará en los confines de la tierra. Jérémie 6:22 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. Jérémie 6:22 French: Darby Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. Jérémie 6:22 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. Jérémie 6:22 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. Jeremia 6:22 German: Luther (1912) So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde, Jeremia 6:22 German: Luther (1545) So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande, Jeremia 6:22 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf (Eig. regt sich) von dem äußersten Ende der Erde. 耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。 耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 有 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 有 一 大 国 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。 耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。 耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華這樣說:“看哪!有一個民族從北方之地而來,有一大國被激動從地極來到。 Thus saith the LORD Behold a people cometh from the north country and a great nation shall be raised from the sides of the earth Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Behold a people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. cometh bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. shall be raised `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). from the sides yrekah (yer-ay-kaw') the flank; but used only figuratively, the rear or recess -- border, coast, part, quarter, side. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Jeremiah 6:22 Multilingual Bible Jérémie 6:22 French Jeremías 6:22 Biblia Paralela 耶 利 米 書 6:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |