New American Standard Bible (©1995) You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and not rejected you.King James Bible Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. American King James Version You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away. American Standard Version thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away; Douay-Rheims Bible In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. Darby Bible Translation thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee, English Revised Version thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away; Webster's Bible Translation Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. World English Bible You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and not cast you away;' Young's Literal Translation Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art, I have chosen thee, and not rejected thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te Isaías 41:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tú, a quien tomé de los confines de la tierra, y desde sus lugares más remotos te llamé, y te dije: ``Mi siervo eres tú; yo te he escogido y no te he rechazado: Isaías 41:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú, a quien tomé de los confines de la tierra, Y desde sus lugares más remotos te llamé, Y te dije: 'Mi siervo eres tú; Yo te he escogido y no te he rechazado.' Isaías 41:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú, te escogí, y no te deseché. Isaías 41:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus mojones te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú, te escogí, y no te deseché. Isaías 41:9 Spanish: Modern Yo te tomé de los extremos de la tierra, y de sus regiones más remotas te llamé diciéndote: 'Tú eres mi siervo; yo te he escogido y no te he desechado. Ésaïe 41:9 French: Louis Segond (1910) Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! Ésaïe 41:9 French: Darby toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;... Ésaïe 41:9 French: Martin (1744) Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. Ésaïe 41:9 French: Ostervald (1744) Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. Jesaja 41:9 German: Luther (1912) der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht, Jesaja 41:9 German: Luther (1545) der ich dich gestärkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwähle dich und verwerfe dich nicht, Jesaja 41:9 German: Elberfelder (1871) du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht- 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 是 我 從 地 極 所 領 ( 原 文 是 抓 ) 來 的 , 從 地 角 所 召 來 的 , 且 對 你 說 : 你 是 我 的 僕 人 ; 我 揀 選 你 , 並 不 棄 絕 你 。 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 是 我 从 地 极 所 领 ( 原 文 是 抓 ) 来 的 , 从 地 角 所 召 来 的 , 且 对 你 说 : 你 是 我 的 仆 人 ; 我 拣 选 你 , 并 不 弃 绝 你 。 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。” 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:“你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。” Thou whom I have taken from the ends of the earth and called thee from the chief men thereof and said unto thee Thou art my servant I have chosen thee and not cast thee away Thou whom I have taken chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer from the ends qatsah (kaw-tsaw') a termination -- coast, corner, (selv-)edge, lowest, (uttermost) participle of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) thee from the chief men 'atsiyl (aw-tseel') an extremity (Isa. 41:9), also a noble -- chief man, noble. thereof and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thee Thou art my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. I have chosen bachar (baw-khar') to try, i.e. (by implication) select -- acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require. thee and not cast thee away ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappearIsaiah 41:9 Multilingual Bible Ésaïe 41:9 French Isaías 41:9 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 41:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |