New American Standard Bible (©1995) As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.King James Bible The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. American King James Version The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. American Standard Version The image, a workman hath cast it , and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it'silver chains. Douay-Rheims Bible Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? Darby Bible Translation The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains for it. English Revised Version The graven image, a workman melted it, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth for it silver chains. Webster's Bible Translation The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. World English Bible A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it. Young's Literal Translation The graven image poured out hath a artisan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius Isaías 40:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El artífice funde el ídolo, el orfebre lo recubre de oro y el platero le hace cadenas de plata. Isaías 40:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El artífice funde el ídolo, El orfebre lo recubre de oro Y el platero le hace cadenas de plata. Isaías 40:19 Spanish: Reina Valera (1909) El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata. Isaías 40:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata. Isaías 40:19 Spanish: Modern El escultor hace una imagen de fundición, y el platero la recubre con oro y le funde cadenas de plata. Ésaïe 40:19 French: Louis Segond (1910) C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent. Ésaïe 40:19 French: Darby L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent. Ésaïe 40:19 French: Martin (1744) L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent. Ésaïe 40:19 French: Ostervald (1744) L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent. Jesaja 40:19 German: Luther (1912) Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran. Jesaja 40:19 German: Luther (1545) Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergüldet es und macht silberne Ketten dran. Jesaja 40:19 German: Elberfelder (1871) Hat der Künstler das Bild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold und schweißt silberne Ketten daran. 以 賽 亞 書 40:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 偶 像 是 匠 人 鑄 造 , 銀 匠 用 金 包 裹 , 為 他 鑄 造 銀 鍊 。 以 賽 亞 書 40:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 偶 像 是 匠 人 铸 造 , 银 匠 用 金 包 裹 , 为 他 铸 造 银 炼 。 以 賽 亞 書 40:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银链。 以 賽 亞 書 40:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於偶像,是匠人鑄造的,鑄匠用金子把它包裹,用銀子為它做銀鍊。 The workman melteth a graven image and the goldsmith spreadeth it over with gold and casteth silver chains The workman charash (khaw-rawsh') a fabricator or any material -- artificer, (+) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, (+) smith, worker, workman, such as wrought. melteth nacak (naw-sak') to pour out, especially a libation, or to cast (metal); by analogy, to anoint a king -- cover, melt, offer, (cause to) pour (out), set (up). a graven image pecel (peh'-sel) an idol -- carved (graven) image. and the goldsmith tsaraph (tsaw-raf') to fuse (metal), i.e. refine -- cast, (re-)fine(-er), founder, goldsmith, melt, pure, purge away, try. spreadeth raqa` (raw-kah') to pound the earth (as a sign of passion); by analogy to expand (by hammering); by implication, to overlay (with thin sheets of metal) it over with gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and casteth tsaraph (tsaw-raf') to fuse (metal), i.e. refine -- cast, (re-)fine(-er), founder, goldsmith, melt, pure, purge away, try. silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). chains rthuqah (reth-oo-kaw') something fastened, i.e. a chain -- chain.Isaiah 40:19 Multilingual Bible Ésaïe 40:19 French Isaías 40:19 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |