New American Standard Bible (©1995) Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,King James Bible As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, American King James Version As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, American Standard Version As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, Douay-Rheims Bible As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : Darby Bible Translation As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, English Revised Version As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; Webster's Bible Translation As a mad man who casteth fire-brands, arrows, and death, World English Bible Like a madman who shoots torches, arrows, and death, Young's Literal Translation As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem Proverbios 26:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte, Proverbios 26:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como el enloquecido que lanza Teas encendidas, flechas y muerte, Proverbios 26:18 Spanish: Reina Valera (1909) Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, Proverbios 26:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, Proverbios 26:18 Spanish: Modern Como el que enloquece y arroja dardos y flechas de muerte, Proverbes 26:18 French: Louis Segond (1910) Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, Proverbes 26:18 French: Darby Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, Proverbes 26:18 French: Martin (1744) Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; Sprueche 26:18 German: Luther (1912) Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, Sprueche 26:18 German: Luther (1545) Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, Sprueche 26:18 German: Elberfelder (1871) Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 箴 言 26:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 As a mad man who casteth firebrands arrows and death As a mad lahahh (law-hah') also (from the exhaustion of frenzy) to languish -- faint, mad. man who casteth yarah (yaw-raw') to flow as water (i.e. to rain); transitively, to lay or throw (especially an arrow, i.e. to shoot); figuratively, to point out (as if by aiming the finger), to teach firebrands ziyqah (zee-kaw') what leaps forth, i.e. flash of fire, or a burning arrow; also (from the original sense of the root) a bond -- chain, fetter, firebrand, spark. arrows chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear and death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).Proverbs 26:18 Multilingual Bible Proverbes 26:18 French Proverbios 26:18 Biblia Paralela 箴 言 26:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |