New American Standard Bible (©1995) The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.King James Bible The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. American King James Version The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. American Standard Version The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death. Douay-Rheims Bible He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death. Darby Bible Translation The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death. English Revised Version The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death. Webster's Bible Translation The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by them that seek death. World English Bible Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death. Young's Literal Translation The making of treasures by a lying tongue, Is a vanity driven away of those seeking death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis Proverbios 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Conseguir tesoros con lengua mentirosa es un vapor fugaz, es buscar la muerte. Proverbios 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Conseguir tesoros con lengua mentirosa Es un vapor fugaz, es buscar la muerte. Proverbios 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte. Proverbios 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte. Proverbios 21:6 Spanish: Modern Acumular tesoros mediante la lengua de engaño es vanidad fugaz de los que buscan la muerte. Proverbes 21:6 French: Louis Segond (1910) Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. Proverbes 21:6 French: Darby Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. Proverbes 21:6 French: Martin (1744) Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. Proverbes 21:6 French: Ostervald (1744) Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. Sprueche 21:6 German: Luther (1912) Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen. Sprueche 21:6 German: Luther (1545) Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen. Sprueche 21:6 German: Elberfelder (1871) Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod. (O. solcher, die den Tod suchen. And. l. mit der alexandr. Übersetzung: Fallstricke des Todes) 箴 言 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 用 詭 詐 之 舌 求 財 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 財 乃 是 吹 來 吹 去 的 浮 雲 。 箴 言 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 用 诡 诈 之 舌 求 财 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 财 乃 是 吹 来 吹 去 的 浮 云 。 箴 言 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凭撒谎的舌头得来的财宝,是飘荡的浮云、死亡的追寻。 箴 言 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 憑撒謊的舌頭得來的財寶,是飄蕩的浮雲、死亡的追尋。 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death The getting po`al (po'-al) an act or work (concretely) -- act, deed, do, getting, maker, work. of treasures 'owtsar (o-tsaw') a depository -- armory, cellar, garner, store(-house), treasure(-house) (-y). by a lying sheqer (sheh'-ker) an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully. tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water) is a vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity. tossed to and fro of nadaph (naw-daf') to shove asunder, i.e. disperse -- drive (away, to and fro), thrust down, shaken, tossed to and fro. them that seek baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).Proverbs 21:6 Multilingual Bible Proverbes 21:6 French Proverbios 21:6 Biblia Paralela 箴 言 21:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |