New American Standard Bible (©1995) "O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, Behold, I will set your stones in antimony, And your foundations I will lay in sapphires.King James Bible O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. American King James Version O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colors, and lay your foundations with sapphires. American Standard Version O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires. Douay-Rheims Bible O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, Darby Bible Translation Thou afflicted, tossed with tempest, not comforted! Behold, I will set thy stones in antimony, and lay thy foundations with sapphires; English Revised Version O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires. Webster's Bible Translation Oh thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires. World English Bible "You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires. Young's Literal Translation O afflicted, storm-tossed, not comforted, Lo, I am laying with cement thy stones, And have founded thee with sapphires, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris Isaías 54:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh afligida, azotada por la tempestad, sin consuelo, he aquí, yo asentaré tus piedras en antimonio, y tus cimientos en zafiros. Isaías 54:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oh afligida, azotada por la tempestad, sin consuelo, Yo asentaré tus piedras en antimonio, Y tus cimientos en zafiros. Isaías 54:11 Spanish: Reina Valera (1909) Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré. Isaías 54:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pobre, fatigada con tempestad, sin consuelo, he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo; y sobre zafiros te fundaré. Isaías 54:11 Spanish: Modern ¡Pobrecita, fatigada por la tempestad y sin consuelo! He aquí que yo asentaré tus piedras sobre turquesas y pondré tus cimientos sobre zafiros. Ésaïe 54:11 French: Louis Segond (1910) Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir; Ésaïe 54:11 French: Darby O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs; Ésaïe 54:11 French: Martin (1744) O affligée! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs; Jesaja 54:11 German: Luther (1912) Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose, siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen Jesaja 54:11 German: Luther (1545) Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose! Siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen Jesaja 54:11 German: Elberfelder (1871) Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! siehe, ich lege deine Steine in Bleiglanz (Eig. Stibium, womit die orientalischen Frauen ihre Augenlider schwarz färbten, um den Glanz der Augen zu erhöhen; hier als Mörtel gedacht) und gründe dich mit Saphiren; 以 賽 亞 書 54:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 受 困 苦 、 被 風 飄 蕩 不 得 安 慰 的 人 哪 , 我 必 以 彩 色 安 置 你 的 石 頭 , 以 藍 寶 石 立 定 你 的 根 基 ; 以 賽 亞 書 54:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 受 困 苦 、 被 风 飘 荡 不 得 安 慰 的 人 哪 , 我 必 以 彩 色 安 置 你 的 石 头 , 以 蓝 宝 石 立 定 你 的 根 基 ; O thou afflicted tossed with tempest and not comforted behold I will lay thy stones with fair colours and lay thy foundations with sapphires O thou afflicted `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. tossed with tempest ca`ar (saw-ar') to rush upon; by implication, to toss (transitive or intransitive, literal or figurative) and not comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). behold I will lay rabats (raw-bats') to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed thy stones 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). with fair colours puwk (pook) dye (specifically, stibium for the eyes) -- fair colours, glistering, paint(-ed) (-ing). and lay thy foundations yacad (yaw-sad') to set; intensively, to found; reflexively, to sit down together, i.e. settle, consult with sapphires cappiyr (sap-peer') a gem (perhaps used for scratching other substances), probably the sapphire -- sapphire.Isaiah 54:11 Multilingual Bible Ésaïe 54:11 French Isaías 54:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 54:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |