New American Standard Bible (©1995) We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.King James Bible We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. American King James Version We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. American Standard Version We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail. Douay-Rheims Bible We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor. Darby Bible Translation We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth. English Revised Version We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail. Webster's Bible Translation We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. World English Bible We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail. Young's Literal Translation 'We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem Jeremías 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hemos oído de su fama, flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, dolor como de mujer de parto. Jeremías 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hemos oído de su fama, Flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, Dolor como de mujer de parto. Jeremías 6:24 Spanish: Reina Valera (1909) Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare. Jeremías 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto. Jeremías 6:24 Spanish: Modern Oímos de su fama, y nuestras manos se debilitaron. La angustia se apoderó de nosotros, dolor como de mujer que da a luz. Jérémie 6:24 French: Louis Segond (1910) Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. Jérémie 6:24 French: Darby Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. Jérémie 6:24 French: Martin (1744) En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. Jeremia 6:24 German: Luther (1912) Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. Jeremia 6:24 German: Luther (1545) Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. Jeremia 6:24 German: Elberfelder (1871) Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. - 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 佛 产 难 的 妇 人 。 We have heard the fame thereof our hands wax feeble anguish hath taken hold of us and pain as of a woman in travail We have heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the fame shoma` (sho'-mah) a report -- fame. thereof our hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), wax feeble raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) anguish tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. hath taken hold chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer of us and pain chiyl (kheel) a throe (expectant of childbirth) -- pain, pang, sorrow. as of a woman in travail yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineageJeremiah 6:24 Multilingual Bible Jérémie 6:24 French Jeremías 6:24 Biblia Paralela 耶 利 米 書 6:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |