New American Standard Bible (©1995) "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.King James Bible I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. American King James Version I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. American Standard Version I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. Douay-Rheims Bible I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. Darby Bible Translation Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once. English Revised Version I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. Webster's Bible Translation I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. World English Bible "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. Young's Literal Translation I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul Isaías 42:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por mucho tiempo he guardado silencio, he estado callado y me he contenido. Pero ahora grito como mujer de parto, resuello y jadeo a la vez. Isaías 42:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por mucho tiempo he guardado silencio, He estado callado y Me he contenido. Pero ahora grito como mujer de parto, Resuello y jadeo a la vez. Isaías 42:14 Spanish: Reina Valera (1909) Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. Isaías 42:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. Isaías 42:14 Spanish: Modern Por mucho tiempo he callado; he guardado silencio y me he contenido. Pero ahora gemiré como la que está de parto, jadeando y resoplando a la vez. Ésaïe 42:14 French: Louis Segond (1910) J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. Ésaïe 42:14 French: Darby Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois. Ésaïe 42:14 French: Martin (1744) Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble. Ésaïe 42:14 French: Ostervald (1744) Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. Jesaja 42:14 German: Luther (1912) Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. Jesaja 42:14 German: Luther (1545) Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. Jesaja 42:14 German: Elberfelder (1871) Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. 以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。 以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 像 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。 以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。 以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我已經很久緘默不言,閉口不語,但現在我要像待產的婦人一樣呼喊,我要急速地喘氣。 I have long time holden my peace I have been still and refrained myself now will I cry like a travailing woman I will destroy and devour at once I have long time `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always holden my peace chashah (khaw-shaw') to hush or keep quiet -- hold peace, keep silence, be silent, (be) still. I have been still charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) and refrained 'aphaq (aw-fak') to contain, i.e. (reflex.) abstain -- force (oneself), restrain. myself now will I cry pa`ah (paw-aw') to scream -- cry. like a travailing woman yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage I will destroy nasham (naw-sham') to blow away, i.e. destroy -- destroy.
shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) and devour sha'aph (shaw-af') to inhale eagerly; figuratively, to cover; by implication, to be angry; also to hasten -- desire (earnestly), devour, haste, pant, snuff up, swallow up. at once yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal.Isaiah 42:14 Multilingual Bible Ésaïe 42:14 French Isaías 42:14 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |