New American Standard Bible (©1995) We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.King James Bible We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. American King James Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. American Standard Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Douay-Rheims Bible We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. Darby Bible Translation We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen. English Revised Version We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Webster's Bible Translation We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. World English Bible We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. Young's Literal Translation We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae Isaías 26:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estábamos encinta, nos retorcíamos en los dolores, dimos a luz, al parecer, sólo viento. No logramos liberación para la tierra, ni nacieron habitantes del mundo. Isaías 26:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estábamos encinta, nos retorcíamos en los dolores, Dimos a luz, al parecer, sólo viento. No logramos liberación para la tierra, Ni nacieron habitantes del mundo. Isaías 26:18 Spanish: Reina Valera (1909) Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. Isaías 26:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento; salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo. Isaías 26:18 Spanish: Modern Concebimos; tuvimos dolores de parto, pero fue como si diéramos a luz viento. Ninguna liberación hemos logrado en la tierra, ni han podido nacer los habitantes del mundo. Ésaïe 26:18 French: Louis Segond (1910) Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. Ésaïe 26:18 French: Darby nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés... Ésaïe 26:18 French: Martin (1744) Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force]. Jesaja 26:18 German: Luther (1912) Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. Jesaja 26:18 German: Luther (1545) Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen. Jesaja 26:18 German: Elberfelder (1871) Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. (O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren) 以 賽 亞 書 26:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 , 所 產 的 竟 像 風 一 樣 。 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 敗 落 。 以 賽 亞 書 26:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 也 曾 怀 孕 疼 痛 , 所 产 的 竟 像 风 一 样 。 我 们 在 地 上 未 曾 行 甚 麽 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 败 落 。 We have been with child we have been in pain we have as it were brought forth wind we have not wrought any deliverance in the earth neither have the inhabitants of the world fallen We have been with child harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. we have been in pain chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert we have as it were kmow (kem-o') a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth. brought forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage wind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being we have not wrought `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application any deliverance yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. neither bal (bal) a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest -- lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing. have the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)Isaiah 26:18 Multilingual Bible Ésaïe 26:18 French Isaías 26:18 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 26:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |