New American Standard Bible (©1995) The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.King James Bible The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. American King James Version The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. American Standard Version The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high. Douay-Rheims Bible The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands. Darby Bible Translation The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high. English Revised Version The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. Webster's Bible Translation The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. World English Bible The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. Young's Literal Translation Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit Habacuc 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) te vieron los montes y temblaron, el diluvio de aguas pasó; dio el abismo su voz, levantó en alto sus manos. Habacuc 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te vieron los montes y temblaron, El diluvio de aguas pasó; Dio el abismo su voz, Levantó en alto sus manos. Habacuc 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos. Habacuc 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos. Habacuc 3:10 Spanish: Modern Te vieron las montañas y temblaron; pasó la inundación de las aguas. El abismo dio su voz; levantó en alto sus manos. Habacuc 3:10 French: Louis Segond (1910) A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. Habacuc 3:10 French: Darby Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut. Habacuc 3:10 French: Martin (1744) Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. Habakuk 3:10 German: Luther (1912) Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf. Habakuk 3:10 German: Luther (1545) Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf. Habakuk 3:10 German: Elberfelder (1871) Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。 哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 ? 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。 The mountains saw thee and they trembled the overflowing of the water passed by the deep uttered his voice and lifted up his hands on high The mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thee and they trembled chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert the overflowing zerem (zeh'-rem) a gush of water -- flood, overflowing, shower, storm, tempest. of the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). passed by `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the deep thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth. uttered nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) his voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound and lifted up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) his hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), on high rowm (rome) elevation, i.e. (adverbially) aloft -- on high.Habakkuk 3:10 Multilingual Bible Habacuc 3:10 French Habacuc 3:10 Biblia Paralela 哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |