New American Standard Bible (©1995) Let the sea roar and all it contains, The world and those who dwell in it.King James Bible Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. American King James Version Let the sea roar, and the fullness thereof; the world, and they that dwell therein. American Standard Version Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein; Douay-Rheims Bible let the sea be moved and the fulness thereof: the world end they that dwell therein. Darby Bible Translation Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein; English Revised Version Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein; Webster's Bible Translation Let the sea roar, and the fullness of it, the world, and they that dwell therein. World English Bible Let the sea roar with its fullness; the world, and those who dwell therein. Young's Literal Translation Roar doth the sea and its fulness, The world and the inhabitants in it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (97-7) tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius Salmos 98:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruja el mar y cuanto contiene, el mundo y los que en él habitan. Salmos 98:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ruja el mar y cuanto contiene, El mundo y los que en él habitan. Salmos 98:7 Spanish: Reina Valera (1909) Brame la mar y su plenitud; El mundo y los que en él habitan; Salmos 98:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Brame el mar y su plenitud; el mundo y los que habitan en él; Salmos 98:7 Spanish: Modern Ruja el mar y su plenitud, el mundo y los que lo habitan. Psaume 98:7 French: Louis Segond (1910) Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, Psaume 98:7 French: Darby Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent! Psaume 98:7 French: Martin (1744) Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. Psaume 98:7 French: Ostervald (1744) Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! Psalm 98:7 German: Luther (1912) Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen. Psalm 98:7 German: Luther (1545) Das Meer brause, und was drinnen ist, der Erdboden, und die drauf wohnen. Psalm 98:7 German: Elberfelder (1871) Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen! 詩 篇 98:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 海 和 其 中 所 充 滿 的 澎 湃 ; 世 界 和 住 在 其 間 的 也 要 發 聲 。 詩 篇 98:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 海 和 其 中 所 充 满 的 澎 湃 ; 世 界 和 住 在 其 间 的 也 要 发 声 。 詩 篇 98:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿海和海中充满的,都翻腾响闹,愿世界和住在世上的也都发声; 詩 篇 98:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願海和海中充滿的,都翻騰響鬧,願世界和住在世上的也都發聲; Let the sea roar and the fulness thereof the world and they that dwell therein Let the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). roar ra`am (raw-am') to tumble, i.e. be violently agitated; specifically, to crash (of thunder); figuratively, to irritate (with anger) -- make to fret, roar, thunder, trouble. and the fulness mlo' (mel-o') fulness -- all along, all that is (there-)in, fill, (that whereof...was) full, fulness, (hand-)full, multitude. thereof the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine and they that dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry therein Psalm 98:7 Multilingual Bible Psaume 98:7 French Salmos 98:7 Biblia Paralela 詩 篇 98:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |