New American Standard Bible (©1995) "I composed my soul until morning. Like a lion-- so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.King James Bible I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. American King James Version I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me. American Standard Version I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me. Douay-Rheims Bible I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me. Darby Bible Translation I kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me. English Revised Version I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. Webster's Bible Translation I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. World English Bible I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me. Young's Literal Translation I have set Him till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me Isaías 38:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sosegué mi alma hasta la mañana. Como león, El rompe todos mis huesos; del día a la noche, acabas conmigo. Isaías 38:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sosegué mi alma hasta la mañana. Como león, El rompe todos mis huesos; Del día a la noche, acabas conmigo. Isaías 38:13 Spanish: Reina Valera (1909) Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos: De la mañana á la noche me acabarás. Isaías 38:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Contaba yo hasta la mañana. Como un león molió todos mis huesos; de la mañana a la noche me acabarás. Isaías 38:13 Spanish: Modern Mi clamor dura hasta el amanecer; como un león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche me doblegas por completo. Ésaïe 38:13 French: Louis Segond (1910) Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé! Ésaïe 38:13 French: Darby J'ai possédé mon âme jusqu'au matin;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!... Ésaïe 38:13 French: Martin (1744) Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé. Jesaja 38:13 German: Luther (1912) Ich dachte: Möchte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend. Jesaja 38:13 German: Luther (1545) Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend. Jesaja 38:13 German: Elberfelder (1871) Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen
dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen! 以 賽 亞 書 38:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 使 自 己 安 靜 直 到 天 亮 ; 他 像 獅 子 折 斷 我 一 切 的 骨 頭 , 從 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 結 。 以 賽 亞 書 38:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 使 自 己 安 静 直 到 天 亮 ; 他 像 狮 子 折 断 我 一 切 的 骨 头 , 从 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 结 。 I reckoned till morning that as a lion so will he break all my bones from day even to night wilt thou make an end of me I reckoned shavah (shaw-vaw') to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.) till morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. that as a lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). so will he break shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear all my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. from day yowm (yome) a day (as the warm hours), even to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). wilt thou make an end shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate of meIsaiah 38:13 Multilingual Bible Ésaïe 38:13 French Isaías 38:13 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 38:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |