Isaiah 26:19

Arise
Awake
Awaking
Birth
Bodies
Body
Cast
Corpses
Dawn
Dead
Departed
Dew
Dust
Dwell
Earth
Forth
Herbs
Joy
Lie
Live
Rise
Shades
Shout
Sing
Sleep
Song
Spirits
Together
Triumph

Arise
Awake
Awaking
Birth
Bodies
Body
Bring
Cast
Causest
Corpses
Dawn
Dead
Departed
Dew
Dust
Dwell
Dwellers
Fall
Forth
Herbs
Joy
Lie
Morning
O
Rephaim
Rise
Shades
Shout
Sing
Sleep
Song
Spirits
Triumph
Wake
Wilt

Arise
Awake
Awaking
Birth
Bodies
Body
Bring
Cast
Causest
Corpses
Dawn
Dead
Departed
Dew
Dust
Dwell
Dwellers
Fall
Forth
Herbs
Joy
Lie
Morning
O
Rephaim
Rise
Shades
Shout
Sing
Sleep
Song
Spirits
Triumph
Wake
Wilt
<< Isaiah 26:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.

King James Bible
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

American King James Version
Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

American Standard Version
Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.

Douay-Rheims Bible
Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin.

Darby Bible Translation
Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.

English Revised Version
Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.

Webster's Bible Translation
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

World English Bible
Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast forth the dead.

Young's Literal Translation
Thy dead live -- My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs is thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.

ישעה 26:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אֹורֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס

ישעה 26:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל׃ ס

ישעה 26:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אֹורֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל׃ ס

ישעה 26:19 Hebrew Bible
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam

Isaías 26:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tus muertos vivirán, sus cadáveres se levantarán. ¡Moradores del polvo, despertad y dad gritos de júbilo!, porque tu rocío es como el rocío del alba, y la tierra dará a luz a los espíritus.

Isaías 26:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tus muertos vivirán, Sus cadáveres se levantarán. ¡Moradores del polvo, despierten y den gritos de júbilo!, Porque tu rocío es como el rocío del alba, Y la tierra dará a luz a los espíritus.

Isaías 26:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Tus muertos vivirán; junto con mi cuerpo muerto resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío, cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos.

Isaías 26:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tus muertos vivirán, y junto con mi cuerpo resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! Porque tu rocío, es cual cubierta de luz; y la tierra echará los muertos.

Isaías 26:19 Spanish: Modern
Tus muertos volverán a vivir; los cadáveres se levantarán. ¡Despertad y cantad, oh moradores del polvo! Porque tu rocío es como rocío de luces, y la tierra dará a luz a sus fallecidos.

Ésaïe 26:19 French: Louis Segond (1910)
Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.

Ésaïe 26:19 French: Darby
Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l'aurore, et la terre jettera dehors les trépassés.

Ésaïe 26:19 French: Martin (1744)
Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra]; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.

Jesaja 26:19 German: Luther (1912)
Aber deine Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen.

Jesaja 26:19 German: Luther (1545)
Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du stürzen.

Jesaja 26:19 German: Elberfelder (1871)
Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! (Eig. ihr Bewohner des Staubes) Denn ein Tau des Lichtes (Eig. der Lichter) ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14,9) auswerfen.

以 賽 亞 書 26:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 復 活 , 屍 首 ( 原 文 是 我 的 屍 首 ) 要 興 起 。 睡 在 塵 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 來 。

以 賽 亞 書 26:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 复 活 , 尸 首 ( 原 文 是 我 的 尸 首 ) 要 兴 起 。 睡 在 尘 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 来 。
Thy dead men shall live together with my dead body shall they arise Awake and sing ye that dwell in dust for thy dew is as the dew of herbs and the earth shall cast out the dead


Thy dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
men shall live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
together with my dead body
nbelah  (neb-ay-law')
a flabby thing, i.e. a carcase or carrion (human or bestial, often collectively); figuratively, an idol -- (dead) body, (dead) carcase, dead of itself, which died, (beast) that (which) dieth of itself.
shall they arise
quwm  (koom)
to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
Awake
quwts  (koots)
to awake -- arise, (be) (a-)wake, watch.
and sing
ranan  (raw-nan')
to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
ye that dwell
shakan  (shaw-kan')
to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
in dust
`aphar  (aw-fawr')
dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
for thy dew
tal  (tal)
dew (as covering vegetation) -- dew.
is as the dew
tal  (tal)
dew (as covering vegetation) -- dew.
of herbs
'owrah  (o-raw')
luminousness, i.e. (figuratively) prosperity; also a plant (as being bright) -- herb, light.
and the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
shall cast out
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
the dead
rapha'  (raw-faw')
lax, i.e. (figuratively) a ghost (as dead; in plural only) -- dead, deceased.

Isaiah 26:19 Multilingual Bible

Ésaïe 26:19 French

Isaías 26:19 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 26:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arise
Awake
Awaking
Birth
Bodies
Body
Cast
Corpses
Dawn
Dead
Departed
Dew
Dust
Dwell
Earth
Forth
Herbs
Joy
Lie
Live
Rise
Shades
Shout
Sing
Sleep
Song
Spirits
Together
Triumph

Arise
Awake
Awaking
Birth
Bodies
Body
Bring
Cast
Causest
Corpses
Dawn
Dead
Departed
Dew
Dust
Dwell
Dwellers
Fall
Forth
Herbs
Joy
Lie
Morning
O
Rephaim
Rise
Shades
Shout
Sing
Sleep
Song
Spirits
Triumph
Wake
Wilt

Arise
Awake
Awaking
Birth
Bodies
Body
Bring
Cast
Causest
Corpses
Dawn
Dead
Departed
Dew
Dust
Dwell
Dwellers
Fall
Forth
Herbs
Joy
Lie
Morning
O
Rephaim
Rise
Shades
Shout
Sing
Sleep
Song
Spirits
Triumph
Wake
Wilt