New American Standard Bible (©1995) Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,King James Bible Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: American King James Version Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: American Standard Version Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; Douay-Rheims Bible Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: Darby Bible Translation Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live; English Revised Version Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live: Webster's Bible Translation Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: World English Bible Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. Young's Literal Translation Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγὼ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κὰν ἀποθάνῃ ζήσεται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet Juan 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá, Juan 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le contestó: "Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá, Juan 11:25 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. Juan 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. Juan 11:25 Spanish: Modern Jesús le dijo: --Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá. Jean 11:25 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; Jean 11:25 French: Darby Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; Jean 11:25 French: Martin (1744) Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. Johannes 11:25 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; Johannes 11:25 German: Luther (1545) Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe; Johannes 11:25 German: Elberfelder (1871) Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; 約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 , 約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 , Jesus said unto her I am the resurrection and the life he that believeth in me though he were dead yet shall he live ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασις noun - nominative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωη noun - nominative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). καν conditional - contracted form kan  kan: and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet. αποθανη verb - second aorist active subjunctive - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). ζησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick.John 11:25 Multilingual Bible Jean 11:25 French Juan 11:25 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |