New American Standard Bible (©1995) "For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.King James Bible For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. American King James Version For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will. American Standard Version For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. Douay-Rheims Bible For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. Darby Bible Translation For even as the Father raises the dead and quickens them, thus the Son also quickens whom he will: English Revised Version For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will. Webster's Bible Translation For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will. World English Bible For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. Young's Literal Translation 'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat Juan 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere. Juan 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere. Juan 5:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida. Juan 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. Juan 5:21 Spanish: Modern Porque así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere. Jean 5:21 French: Louis Segond (1910) Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. Jean 5:21 French: Darby Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut; Jean 5:21 French: Martin (1744) Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut. Jean 5:21 French: Ostervald (1744) Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. Johannes 5:21 German: Luther (1912) Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. Johannes 5:21 German: Luther (1545) Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will. Johannes 5:21 German: Elberfelder (1871) Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will. 約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。 約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。 約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。 約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。 For as the Father raiseth up the dead and quickeneth them even ">so the Son quickeneth whom he will ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. εγειρει verb - present active indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρους adjective - accusative plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωοποιει verb - present active indicative - third person singular zoopoieo  dzo-op-oy-eh'-o: to (re-)vitalize -- make alive, give life, quicken. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. θελει verb - present active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ζωοποιει verb - present active indicative - third person singular zoopoieo  dzo-op-oy-eh'-o: to (re-)vitalize -- make alive, give life, quicken.John 5:21 Multilingual Bible Jean 5:21 French Juan 5:21 Biblia Paralela 約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |