New American Standard Bible (©1995) And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"King James Bible And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. American King James Version And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. American Standard Version And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. Douay-Rheims Bible And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. Darby Bible Translation and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. English Revised Version And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. Webster's Bible Translation And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. World English Bible He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!" Young's Literal Translation and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν νεανίσκε, σοὶ λέγω ἐγέρθητι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge Lucas 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: Joven, a ti te digo: ¡Levántate! Lucas 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: "Joven, a ti te digo: ¡Levántate!" Lucas 7:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate. Lucas 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. Lucas 7:14 Spanish: Modern Luego se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces le dijo: --Joven, a ti te digo: ¡Levántate! Luc 7:14 French: Louis Segond (1910) Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! Luc 7:14 French: Darby Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. Luc 7:14 French: Martin (1744) Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. Luc 7:14 French: Ostervald (1744) Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Lukas 7:14 German: Luther (1912) Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! Lukas 7:14 German: Luther (1545) Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! Lukas 7:14 German: Elberfelder (1871) Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!” 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!” And he came and touched the bier and they that bare him stood still And he said Young man I say unto thee Arise και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to ηψατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σορου noun - genitive singular feminine soros  sor-os': a funereal receptacle (urn, coffin), i.e. (by analogy) a bier -- bier. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βασταζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine bastazo  bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up. εστησαν verb - second aorist active indicative - third person histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. νεανισκε noun - vocative singular masculine neaniskos  neh-an-is'-kos:  a youth (under forty) -- young man. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εγερθητι verb - aorist passive imperative - second person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse Luke 7:14 Multilingual Bible Luc 7:14 French Lucas 7:14 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |