New American Standard Bible (©1995) "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.King James Bible Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. American King James Version You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. American Standard Version Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. Douay-Rheims Bible Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. Darby Bible Translation Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. English Revised Version Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. Webster's Bible Translation Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. World English Bible You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. Young's Literal Translation a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Greek Orthodox Church φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics φίλημα μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσα μου τοὺς πόδας. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos Lucas 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. Lucas 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies. Lucas 7:45 Spanish: Reina Valera (1909) No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. Lucas 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. Lucas 7:45 Spanish: Modern Tú no me diste un beso, pero desde que entré, ésta no ha cesado de besar mis pies. Luc 7:45 French: Louis Segond (1910) Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. Luc 7:45 French: Darby Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. Luc 7:45 French: Martin (1744) Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. Luc 7:45 French: Ostervald (1744) Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds. Lukas 7:45 German: Luther (1912) Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Lukas 7:45 German: Luther (1545) Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Lukas 7:45 German: Elberfelder (1871) Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. (Eig. vielmals (od. zärtlich) zu küssen; wie v 38) 路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。 路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。 Thou gavest me no kiss but this woman __ since the time I came in hath not ceased to kiss my feet φιλημα noun - accusative singular neuter philema  fil'-ay-mah:  a kiss -- kiss. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εδωκας verb - aorist active indicative - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτη personal pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. δε demonstrative pronoun - nominative singular feminine de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αφ conjunction apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ης preposition hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εισηλθον relative pronoun - genitive singular feminine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). ου verb - second aorist active indicative - first person singular ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. διελιπεν particle - nominative dialeipo  dee-al-i'-po: to leave off in the middle, i.e. intermit -- cease. καταφιλουσα verb - second aorist active indicative - third person singular kataphileo  kat-af-ee-leh'-o:  to kiss earnestly -- kiss. μου verb - present active participle - nominative singular feminine mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τους personal pronoun - first person genitive singular ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας definite article - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). noun - accusative plural masculineLuke 7:45 Multilingual Bible Luc 7:45 French Lucas 7:45 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:45 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |