New American Standard Bible (©1995) Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.King James Bible And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. American King James Version And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. American Standard Version And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. Douay-Rheims Bible And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord. Darby Bible Translation And ye fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord. English Revised Version And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. Webster's Bible Translation And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. World English Bible You fathers, don't provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. Young's Literal Translation And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ πατήρ μή παροργίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἀλλά ἐκτρέφω αὐτός ἐν παιδεία καί νουθεσία κύριος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ' ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini Efesios 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en la disciplina e instrucción del Señor. Efesios 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ustedes, padres, no provoquen a ira a sus hijos, sino críenlos en la disciplina e instrucción del Señor. Efesios 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor. Efesios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor. Efesios 6:4 Spanish: Modern Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en la disciplina y la instrucción del Señor. Éphésiens 6:4 French: Louis Segond (1910) Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. Éphésiens 6:4 French: Darby Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur. Éphésiens 6:4 French: Martin (1744) Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur. Éphésiens 6:4 French: Ostervald (1744) Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur. Epheser 6:4 German: Luther (1912) Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN. Epheser 6:4 German: Luther (1545) Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN. Epheser 6:4 German: Elberfelder (1871) Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 只 要 照 著 主 的 教 訓 和 警 戒 養 育 他 們 。 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們作父親的,不要激怒兒女,卻要照著主的教訓和勸戒,養育他們。 And ye fathers provoke not your children to wrath but bring them up in the nurture and admonition of the Lord και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερες noun - nominative plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παροργιζετε verb - present active imperative - second person parorgizo  par-org-id'-zo: to anger alongside, i.e. enrage -- anger, provoke to wrath. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εκτρεφετε verb - present active imperative - second person ektrepho  ek-tref'-o: to rear up to maturity, i.e. (genitive case) to cherish or train -- bring up, nourish. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παιδεια noun - dative singular feminine paideia  pahee-di'-ah: tutorage, i.e. education or training; by implication, disciplinary correction -- chastening, chastisement, instruction, nurture. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νουθεσια noun - dative singular feminine nouthesia  noo-thes-ee'-ah: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning -- admonition. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Ephesians 6:4 Multilingual Bible Éphésiens 6:4 French Efesios 6:4 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |