Revelation 3:19

Chasten
Chastise
Convict
Dear
Discipline
Earnest
Evil
Heart
Hold
Love
Punishment
Rebuke
Reform
Repent
Reprove
Sharp
Sorrow
Ways
Words
Zealous

Chasten
Chastise
Convict
Dear
Discipline
Earnest
Evil
Heart
Hold
Love
Punishment
Rebuke
Reform
Repent
Reprove
Sharp
Sorrow
Zealous

Chasten
Chastise
Convict
Dear
Discipline
Earnest
Evil
Heart
Hold
Love
Punishment
Rebuke
Reform
Repent
Reprove
Sharp
Sorrow
Zealous
<< Revelation 3:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.

King James Bible
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

American King James Version
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

American Standard Version
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

Douay-Rheims Bible
Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.

Darby Bible Translation
I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.

English Revised Version
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

Webster's Bible Translation
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

World English Bible
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.

Young's Literal Translation
'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγώ ὅσος ἐάν φιλέω ἐλέγχω καί παιδεύω ζηλόω οὖν καί μετανοέω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort
εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον

Revelation 3:19 Hebrew Bible
]12-02[ אני את כל אשר אהב אוכיחם ואיסרם לכן תשקד ותשוב, הנני עמד לפתח ודפק והיה כי ישמע איש לקולי ופתח הפתח אבוא אליו לסעוד עמו והוא עמדי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age

Apocalipsis 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Yo reprendo y disciplino a todos los que amo; sé, pues, celoso y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Sé, pues, celoso y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.

Apocalipsis 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate.

Apocalipsis 3:19 Spanish: Modern
Yo reprendo y disciplino a todos los que amo. Sé, pues, celoso y arrepiéntete.

Apocalypse 3:19 French: Louis Segond (1910)
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Apocalypse 3:19 French: Darby
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.

Apocalypse 3:19 French: Martin (1744)
Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens.

Apocalypse 3:19 French: Ostervald (1744)
Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens.

Offenbarung 3:19 German: Luther (1912)
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!

Offenbarung 3:19 German: Luther (1545)
Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße!

Offenbarung 3:19 German: Elberfelder (1871)
Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße!

启 示 录 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。

启 示 录 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。

启 示 录 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。

启 示 录 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
As many as __ I love I rebuke and chasten be zealous therefore and repent


εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
οσους  correlative pronoun - accusative plural masculine
hosos  hos'-os:  as (much, great, long, etc.) as
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
φιλω  verb - present active subjunctive - first person singular
phileo  fil-eh'-o:  to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love.
ελεγχω  verb - present active indicative - first person singular
elegcho  el-eng'-kho:  to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παιδευω  verb - present active indicative - first person singular
paideuo  pahee-dyoo'-o:  to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment) -- chasten(-ise), instruct, learn, teach.
ζηλωσον  verb - aorist active middle - second person singular
zeloo  dzay-lo'-o:  to have warmth of feeling for or against -- affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μετανοησον  verb - aorist active middle - second person singular
metanoeo  met-an-o-eh'-o:  to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent.

Revelation 3:19 Multilingual Bible

Apocalypse 3:19 French

Apocalipsis 3:19 Biblia Paralela

启 示 录 3:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Chasten
Chastise
Convict
Dear
Discipline
Earnest
Evil
Heart
Hold
Love
Punishment
Rebuke
Reform
Repent
Reprove
Sharp
Sorrow
Ways
Words
Zealous

Chasten
Chastise
Convict
Dear
Discipline
Earnest
Evil
Heart
Hold
Love
Punishment
Rebuke
Reform
Repent
Reprove
Sharp
Sorrow
Zealous

Chasten
Chastise
Convict
Dear
Discipline
Earnest
Evil
Heart
Hold
Love
Punishment
Rebuke
Reform
Repent
Reprove
Sharp
Sorrow
Zealous