New American Standard Bible (©1995) I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.King James Bible And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. American King James Version And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. American Standard Version And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. Douay-Rheims Bible And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago. Darby Bible Translation And I give my opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago. English Revised Version And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. Webster's Bible Translation And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. World English Bible I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. Young's Literal Translation and an opinion in this do I give: for this to you is expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore 2 Corintios 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y doy mi opinión en este asunto, porque esto os conviene a vosotros, que fuisteis los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo. 2 Corintios 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Doy mi opinión en este asunto, porque esto les conviene a ustedes, que fueron los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo. 2 Corintios 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado. 2 Corintios 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis, no sólo a hacerlo, sino también a ser solícitos desde el año pasado. 2 Corintios 8:10 Spanish: Modern Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene a vosotros que desde el año pasado tomasteis la iniciativa, no sólo para hacerlo, sino también para quererlo hacer. 2 Corinthiens 8:10 French: Louis Segond (1910) C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. 2 Corinthiens 8:10 French: Darby Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. 2 Corinthiens 8:10 French: Martin (1744) Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; 2 Corinthiens 8:10 French: Ostervald (1744) Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. 2 Korinther 8:10 German: Luther (1912) Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen; 2 Korinther 8:10 German: Luther (1545) Und mein Wohlmeinen hierinnen gebe ich. Denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vor dem Jahre her, nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen. 2 Korinther 8:10 German: Elberfelder (1871) Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem Jahre. 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 在 這 事 上 把 我 的 意 見 告 訴 你 們 , 是 與 你 們 有 益 ; 因 為 你 們 下 手 辦 這 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 經 有 一 年 了 , 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 在 这 事 上 把 我 的 意 见 告 诉 你 们 , 是 与 你 们 有 益 ; 因 为 你 们 下 手 办 这 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 经 有 一 年 了 , 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了, 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了, And herein __ I give my advice for this is expedient for you who have begun before not only to do but also to be forward a year ago και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γνωμην noun - accusative singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. διδωμι verb - present active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). συμφερει verb - present active indicative - third person singular sumphero  soom-fer'-o: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελειν verb - present active infinitive thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in προενηρξασθε verb - aorist middle deponent indicative - second person proenarchomai  pro-en-ar'-khom-ahee:  to commence already -- begin (before). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) περυσι adverb perusi  per'-oo-si: the by-gone, i.e. (as noun) last year -- + a year ago.2 Corinthians 8:10 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:10 French 2 Corintios 8:10 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |