New American Standard Bible (©1995) For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.King James Bible For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. American King James Version For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles. American Standard Version For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. Douay-Rheims Bible For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. Darby Bible Translation For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. English Revised Version For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. Webster's Bible Translation For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. World English Bible For I reckon that I am not at all behind the very best apostles. Young's Literal Translation for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Greek Orthodox Church λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:5 Greek NT: Westcott/Hort λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis 2 Corintios 11:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles. 2 Corintios 11:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles. 2 Corintios 11:5 Spanish: Reina Valera (1909) Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. 2 Corintios 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles. 2 Corintios 11:5 Spanish: Modern Porque estimo que en nada soy inferior a aquellos apóstoles eminentes; 2 Corinthiens 11:5 French: Louis Segond (1910) Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. 2 Corinthiens 11:5 French: Darby Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. 2 Corinthiens 11:5 French: Martin (1744) Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. 2 Korinther 11:5 German: Luther (1912) Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. 2 Korinther 11:5 German: Luther (1545) Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. 2 Korinther 11:5 German: Elberfelder (1871) Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe. 歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles λογιζομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. υστερηκεναι verb - perfect active middle or passive deponent hustereo  hoos-ter-eh'-o: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. λιαν adverb lian  lee'-an: much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest). αποστολων noun - genitive plural masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.2 Corinthians 11:5 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:5 French 2 Corintios 11:5 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |