New American Standard Bible (©1995) All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.King James Bible All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. American King James Version All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. American Standard Version All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. Douay-Rheims Bible All things are lawful for me, but all things do not edify. Darby Bible Translation All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify. English Revised Version All things are lawful; but all things are not expedient. All things are lawful; but all things edify not. Webster's Bible Translation All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. World English Bible "All things are lawful for me," but not all things are profitable. "All things are lawful for me," but not all things build up. Young's Literal Translation All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοί ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia licent sed non omnia aedificant 1 Corintios 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo es lícito, pero no todo es de provecho. Todo es lícito, pero no todo edifica. 1 Corintios 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo es lícito, pero no todo es de provecho. Todo es lícito, pero no todo edifica. 1 Corintios 10:23 Spanish: Reina Valera (1909) Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica. 1 Corintios 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo me es lícito, mas no todo conviene; todo me es lícito, mas no todo edifica. 1 Corintios 10:23 Spanish: Modern Todo me es lícito, pero no todo conviene. Todo me es lícito, pero no todo edifica. 1 Corinthiens 10:23 French: Louis Segond (1910) Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. 1 Corinthiens 10:23 French: Darby Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. 1 Corinthiens 10:23 French: Martin (1744) Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. 1 Korinther 10:23 German: Luther (1912) Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. 1 Korinther 10:23 German: Luther (1545) Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommet nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. 1 Korinther 10:23 German: Elberfelder (1871) Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut. 歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。 歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。 All things are lawful for me but all things are not expedient all things are lawful for me but all things edify not παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole συμφερει verb - present active indicative - third person singular sumphero  soom-fer'-o: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οικοδομει verb - present active indicative - third person singular oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.1 Corinthians 10:23 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:23 French 1 Corintios 10:23 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |