New American Standard Bible (©1995) But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.King James Bible But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. American King James Version But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak. American Standard Version But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. Douay-Rheims Bible But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. Darby Bible Translation But see lest anywise this your right to eat itself be a stumbling-block to the weak. English Revised Version But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak. Webster's Bible Translation But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak. World English Bible But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak. Young's Literal Translation but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βλέπετε δὲ μὴ πῶς ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9 Greek NT: Westcott/Hort βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus 1 Corintios 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas tened cuidado, no sea que esta vuestra libertad de alguna manera se convierta en piedra de tropiezo para el débil. 1 Corintios 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero tengan cuidado, no sea que esta libertad (este derecho) de ustedes de alguna manera se convierta en piedra de tropiezo para el débil. 1 Corintios 8:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos. 1 Corintios 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero mirad que esta libertad vuestra no sea tropezadero a los que son débiles. 1 Corintios 8:9 Spanish: Modern Pero mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero para los débiles. 1 Corinthiens 8:9 French: Louis Segond (1910) Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. 1 Corinthiens 8:9 French: Darby Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. 1 Corinthiens 8:9 French: Martin (1744) Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. 1 Korinther 8:9 German: Luther (1912) Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen! 1 Korinther 8:9 German: Luther (1545) Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoß der Schwachen. 1 Korinther 8:9 German: Elberfelder (1871) Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht (O. diese eure Freiheit, Macht; so auch Kap. 9,4. 5.) den Schwachen zum Anstoß werde. 歌 林 多 前 書 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 你 們 這 自 由 竟 成 了 那 軟 弱 人 的 絆 腳 石 。 歌 林 多 前 書 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 你 们 这 自 由 竟 成 了 那 软 弱 人 的 绊 脚 石 。 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak βλεπετε verb - present active imperative - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηπως conjunction mepos  may'-pos : lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουσια noun - nominative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. προσκομμα noun - nominative singular neuter proskomma  pros'-kom-mah: a stub, i.e. (figuratively) occasion of apostasy -- offence, stumbling(-block, (-stone). γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενουσιν verb - present active participle - dative plural masculine astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.1 Corinthians 8:9 Multilingual Bible 1 Corinthiens 8:9 French 1 Corintios 8:9 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 8:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |