New American Standard Bible (©1995) Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.King James Bible It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. American King James Version It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. American Standard Version I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. Douay-Rheims Bible If I must glory (it is not expedient indeed): but I will come to visions and revelations of the Lord. Darby Bible Translation Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of the Lord. English Revised Version I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord. Webster's Bible Translation It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. World English Bible It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord. Young's Literal Translation To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει μοι· ἐλεύσομαι γὰρ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καυχασθαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort καυχασθαι δει ου συμφερον μεν ελευσομαι δε εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini 2 Corintios 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El gloriarse es necesario, aunque no es provechoso; pasaré entonces a las visiones y revelaciones del Señor. 2 Corintios 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El gloriarse es necesario, aunque no es provechoso. Pasaré entonces a las visiones y revelaciones del Señor. 2 Corintios 12:1 Spanish: Reina Valera (1909) CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor. 2 Corintios 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cierto no me es conveniente gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor. 2 Corintios 12:1 Spanish: Modern Me es preciso gloriarme, aunque no es provechoso. Sin embargo, recurriré a las visiones y revelaciones del Señor. 2 Corinthiens 12:1 French: Louis Segond (1910) Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Corinthiens 12:1 French: Darby Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Corinthiens 12:1 French: Martin (1744) Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur. 2 Corinthiens 12:1 French: Ostervald (1744) Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Korinther 12:1 German: Luther (1912) Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN. 2 Korinther 12:1 German: Luther (1545) Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarungen des HERRN. 2 Korinther 12:1 German: Elberfelder (1871) Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf Gesichte und Offenbarungen des Herrn kommen. 歌 林 多 後 書 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 自 誇 固 然 無 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 說 到 主 的 顯 現 和 啟 示 。 歌 林 多 後 書 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 自 夸 固 然 无 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 说 到 主 的 显 现 和 启 示 。 歌 林 多 後 書 12:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 喜欢夸自己的软弱 歌 林 多 後 書 12:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 喜歡誇自己的軟弱誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。 It is not expedient for me doubtless to glory I will come to visions and revelations of the Lord καυχασθαι verb - present middle or passive deponent infinitive kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice. δη particle de  day: a particle of emphasis or explicitness; now, then, etc. -- also, and, doubtless, now, therefore. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συμφερει verb - present active indicative - third person singular sumphero  soom-fer'-o: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ελευσομαι verb - future middle deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οπτασιας noun - accusative plural feminine optasia  op-tas-ee'-ah: visuality, i.e. (concretely) an apparition -- vision. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκαλυψεις noun - accusative plural feminine apokalupsis  ap-ok-al'-oop-sis: disclosure -- appearing, coming, lighten, manifestation, be revealed, revelation. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.2 Corinthians 12:1 Multilingual Bible 2 Corinthiens 12:1 French 2 Corintios 12:1 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 12:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |