New American Standard Bible (©1995) and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'King James Bible And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. American King James Version And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. American Standard Version and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. Douay-Rheims Bible And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them. Darby Bible Translation and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have. English Revised Version and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. Webster's Bible Translation And the men are shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. World English Bible These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.' Young's Literal Translation and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum Génesis 46:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los hombres son pastores de ovejas, pues son hombres de ganado; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tienen. Génesis 46:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Los hombres son pastores de ovejas, pues son hombres de ganado. Han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tienen.' Génesis 46:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. Génesis 46:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían. Génesis 46:32 Spanish: Modern Los hombres son pastores de ovejas, porque poseen ganados. Han traído sus ovejas y sus vacas y todo lo que tienen." Genèse 46:32 French: Louis Segond (1910) Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. Genèse 46:32 French: Darby et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. Genèse 46:32 French: Martin (1744) Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux. Genèse 46:32 French: Ostervald (1744) Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. 1 Mose 46:32 German: Luther (1912) und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. 1 Mose 46:32 German: Luther (1545) Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. 1 Mose 46:32 German: Elberfelder (1871) Und die Männer sind Schafhirten, (Eig. Kleinviehhirten; so auch später) denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht. 創 世 記 46:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 ; 他 們 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 帶 來 了 。 創 世 記 46:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 带 来 了 。 創 世 記 46:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’ 創 世 記 46:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’ And the men are shepherds __ for their trade hath been to feed cattle and they have brought their flocks and their herds and all that they have And the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. are shepherds ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) for their trade hath been to feed cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. and they have brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) their flocks tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and their herds baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. and all that they have Genesis 46:32 Multilingual Bible Genèse 46:32 French Génesis 46:32 Biblia Paralela 創 世 記 46:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |