New American Standard Bible (©1995) If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.King James Bible If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. American King James Version If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities. American Standard Version If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. Douay-Rheims Bible If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. Darby Bible Translation If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity. English Revised Version If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. Webster's Bible Translation If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities. World English Bible If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness. Young's Literal Translation if to boast it behoveth me, of the things of my infirmity I will boast; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας [μου] καυχήσομαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας [μου] καυχησομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor 2 Corintios 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad. 2 Corintios 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad. 2 Corintios 11:30 Spanish: Reina Valera (1909) Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza. 2 Corintios 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si es necesario gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza. 2 Corintios 11:30 Spanish: Modern Si es preciso gloriarse, yo me gloriaré de mi debilidad. 2 Corinthiens 11:30 French: Louis Segond (1910) S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! 2 Corinthiens 11:30 French: Darby S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. 2 Corinthiens 11:30 French: Martin (1744) S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. 2 Corinthiens 11:30 French: Ostervald (1744) S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. 2 Korinther 11:30 German: Luther (1912) So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. 2 Korinther 11:30 German: Luther (1545) So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. 2 Korinther 11:30 German: Elberfelder (1871) Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft. 歌 林 多 後 書 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 必 須 自 誇 , 就 誇 那 關 乎 我 軟 弱 的 事 便 了 。 歌 林 多 後 書 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 必 须 自 夸 , 就 夸 那 关 乎 我 软 弱 的 事 便 了 。 歌 林 多 後 書 11:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。 歌 林 多 後 書 11:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果必須誇口,我就誇自己的弱點。 If I must needs glory I will glory of the things which concern mine infirmities ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. καυχασθαι verb - present middle or passive deponent infinitive kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενειας noun - genitive singular feminine astheneia  as-then'-i-ah: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty -- disease, infirmity, sickness, weakness. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. καυχησομαι verb - future middle deponent indicative - first person singular kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice.2 Corinthians 11:30 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:30 French 2 Corintios 11:30 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |