New American Standard Bible (©1995) Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.King James Bible Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. American King James Version Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. American Standard Version Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. Douay-Rheims Bible Receive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man. Darby Bible Translation Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one. English Revised Version Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. Webster's Bible Translation Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. World English Bible Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one. Young's Literal Translation receive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν οὐδένα ἐφθείραμεν οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus 2 Corintios 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aceptadnos en vuestro corazón; a nadie hemos ofendido, a nadie hemos corrompido, de nadie hemos tomado ventaja. 2 Corintios 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acéptennos (Hagan lugar para nosotros) en su corazón. A nadie hemos ofendido, a nadie hemos corrompido, de nadie hemos tomado ventaja. 2 Corintios 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) Admitidnos: á nadie hemos injuriado, á nadie hemos corrompido, á nadie hemos engañado. 2 Corintios 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Admitidnos: a nadie hemos injuriado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos engañado. 2 Corintios 7:2 Spanish: Modern Recibidnos. A nadie hemos agraviado; a nadie hemos corrompido; a nadie hemos explotado. 2 Corinthiens 7:2 French: Louis Segond (1910) Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. 2 Corinthiens 7:2 French: Darby Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. 2 Corinthiens 7:2 French: Martin (1744) Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. 2 Corinthiens 7:2 French: Ostervald (1744) Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne. 2 Korinther 7:2 German: Luther (1912) Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt. 2 Korinther 7:2 German: Luther (1545) Fasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand übervorteilet. 2 Korinther 7:2 German: Elberfelder (1871) Nehmet uns auf; wir haben niemandem unrecht getan, wir haben niemanden verderbt, wir haben niemanden übervorteilt. 歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 心 地 寬 大 收 納 我 們 。 我 們 未 曾 虧 負 誰 , 未 曾 敗 壞 誰 , 未 曾 佔 誰 的 便 宜 。 歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 心 地 宽 大 收 纳 我 们 。 我 们 未 曾 亏 负 谁 , 未 曾 败 坏 谁 , 未 曾 占 谁 的 便 宜 。 歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 哥林多人悔改,保罗得喜乐你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。 歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 哥林多人悔改,保羅得喜樂你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。 Receive us we have wronged no man we have corrupted no man we have defrauded no man χωρησατε verb - aorist active middle - second person choreo  kho-reh'-o: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ουδενα adjective - accusative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ηδικησαμεν verb - aorist active indicative - first person adikeo  ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. ουδενα adjective - accusative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εφθειραμεν verb - aorist active indicative - first person phtheiro  fthi'-ro: to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave) -- corrupt (self), defile, destroy. ουδενα adjective - accusative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. επλεονεκτησαμεν verb - aorist active indicative - first person pleonekteo  pleh-on-cek-teh'-o: to be covetous, i.e. (by implication) to over-reach -- get an advantage, defraud, make a gain.2 Corinthians 7:2 Multilingual Bible 2 Corinthiens 7:2 French 2 Corintios 7:2 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 7:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |