New American Standard Bible (©1995) Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.King James Bible Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: American King James Version Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: American Standard Version Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: Douay-Rheims Bible Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: Darby Bible Translation Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. English Revised Version Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: Webster's Bible Translation Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works: World English Bible Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, Young's Literal Translation Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεύς πολύς ἐγώ κακός ἐνδείκνυμι ἀποδίδωμι αὐτός ὁ κύριος κατά ὁ ἔργον αὐτός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius 2 Timoteo 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alejandro, el calderero, me hizo mucho daño; el Señor le retribuirá conforme a sus hechos. 2 Timoteo 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Alejandro, el calderero, me hizo mucho daño; el Señor le retribuirá conforme a sus hechos. 2 Timoteo 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. 2 Timoteo 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos. 2 Timoteo 4:14 Spanish: Modern Alejandro el herrero me ha causado muchos males. El Señor le pagará conforme a sus hechos. 2 Timothée 4:14 French: Louis Segond (1910) Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. 2 Timothée 4:14 French: Darby Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. 2 Timothée 4:14 French: Martin (1744) Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 2 Timothée 4:14 French: Ostervald (1744) Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 2 Timotheus 4:14 German: Luther (1912) Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. 2 Timotheus 4:14 German: Luther (1545) Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken! 2 Timotheus 4:14 German: Elberfelder (1871) Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. 提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。 提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。 提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。 提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。 Alexander the coppersmith did me much evil the Lord reward him according to his works αλεξανδρος noun - nominative singular masculine Alexandros  al-ex'-an-dros: man-defender; Alexander, the name of three Israelites and one other man -- Alexander. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαλκευς noun - nominative singular masculine chalkeus  khalk-yooce':  a copper-worker or brazier -- coppersmith. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. κακα adjective - accusative plural neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. ενεδειξατο verb - aorist middle indicative - third person singular endeiknumi  en-dike'-noo-mee: to indicate (by word or act) -- do, show (forth). αποδωη verb - second aorist active participle deponent - third person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons2 Timothy 4:14 Multilingual Bible 2 Timothée 4:14 French 2 Timoteo 4:14 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |